Процитировала тут подруге в письме кусок из юнговского мемуара, по-английске (дада, йа зануда ). Подруга попросила уточнить одну фразу, йа, будучи нетрезв, решил, что лучше найду готовый перевод в интернете. Нашла.
перевод на английскийThe Indian's goal is not moral perfection, but the condition of nirdvandva. He wishes to free himself from nature; in keeping with this aim, he seeks in meditation the сondition of imagelessness and emptiness. I, on the other hand, wish to persist in the state of lively contemplation of nature and of the psychic images. I want to be freed neither from human beings, nor from myself, nor from nature; for all these appear to me the greatest of miracles. Nature, the psyche, and life appear to me like divinity unfolded and what more could I wish for? To me the supreme meaning of Being can consist only in the fact that it is, not that it is not or is no longer.
перевод на русскийЦель индуса - не моральное совершенство, а только состояние нирваны. Желая отрешиться от собственной природы, медитацией он достигает состояния легкости и пустоты, освобождая себя таким образом. Я же, напротив, хочу остаться при своем - я не желаю отказываться ни от человеческого общения, ни от природы, ни от себя самого и собственных фантазий. Я убежден, что все это даровано мне как величайшее чудо. Природу, душу и жизнь я воспринимаю как некое развитие божества - к чему же большему стоит стремиться? Высший смысл бытия для меня заключается в том, что оно есть, а не в том, чтобы его не было.шо за "лёгкость"? откуда это "при своем"? 0___о
Потом, когда КГ желает говорить о своих личных фантазиях, по-английске он их так и называет - phantasies. Ну, по-английске, по крайней мере.
короче, надо немецкий учить