Перечитываю няшную книжку The Story of English in 100 Words Дэвида Кристала (очень рекомендую, кстате)
Согласно его теории, в появлении бесчисленных устойчивых фраз с and посерёдке виноваты средневековые законники-перестраховщики Типа, изначально в Англии языком юриспруденции была латынь, потом — французский, а потом уже и английский прилез, и при возникшем в результате количестве неполных или сомнительных синонимов проще было тупо перечислить все имеющиеся.
and I quote)
How to choose? If someone decided to leave all his property and possessions to a relative, should a legal document talk about his goods, using the Old English word, or his chattels, using the Old French word? The lawyers thought up and ingenious solution. They would use both. If the document said goods and chattels, they would be covered against all eventualities. So that’s what they did. And the phrase goods and chattels is still used in legal English.
A large number of legal doublets were created in this way, and some of them became so widely known that they entered everyday English. Every time we say fit and proper or wreck and ruin we are recalling a legal mix of English and French. Piece and quiet combines French and Latin. Will and testament combines English and Latin.
The pattern caught on. After a while, lawyers began to bring together pairs of words from the same language. To avoid a dispute over whether cease meant the same as desist (both words are from French), they simply said that someone should cease and desist. That’s also why we talk about a situation being null and void or someone being aided and abetted. English words were combined too – hence we and have and hold, each and every and let or hindrance. Lawyers sometimes went in for even longer sequences, such as give, devise and bequeath. This is one of the reasons legal English is so wordy. (Another is that lawyers were often paid by the word.)
Хотя мне лично кажется, что это всё просто от некоторой избыточности, свойственной английскому языку Потому что за выражения lock, stock and barrel или там left, right and center никто никому не платил)) Как и за безумное количество комбинаций «существительное и существительное», «глагол и глагол» или «наречие и наречие». Нет, в русском такое тоже есть (соответственно, «день и ночь», «проснись и пой» ,«туда-сюда»), но в английском они просто кишат и прыгают Вариации всякие - чистое излишество в виде двух синонимов (rules and regulations), или наоборот пара антонимов (pros and cons), или просто (моё любимое) идиома из двух рандомных слов (odds and ends)
Список того, что вспомнилось навскидку))Alive and kicking
Above and beyond
Alive and kicking
Alive and well
All and sundry
An arm and a leg
Back and forth
Beck and call
Bells and whistles
Belt and braces
Bits and bobs
Bits and pieces
Black and blue
Body and soul
Born and bred
Born and raised
Bread and butter
Bread and circuses
Breaking and entering
Brick and mortar
Bright and early
Bright-eyed and bushy-tailed
Cat and mouse
Chalk and cheese
Cloak and dagger
Cut and dried
Cut and paste
Day and night
Dead and gone
Death and taxes
Dos and dont’s
Drag and drop
Facts and figures
Far and wide
Few and far between
Fits and starts
Flesh and blood
Hale and hearty
Hearth and home
Hem and haw
Here and there
Hit and miss
Hit and run
Hot and bothered
Hot and cold
House and home
In and out
Kicking and screaming
Kiss and tell
Kith and kin
Law and order
Leaps and bounds
Meet and greet
Needles and pins
Nooks and crannies
Odds and ends
Oil and water
On and off
Over and done with
Over and out
Pick and choose
Piece and quiet
Profit and loss
Pros and cons
Quick and dirty
Rise and shine
Rules and regulations
Safe and sound
Shits and giggles
Short and sweet
Sick and tired
Song and dance
Spick and span
Sticks and stones
This and that
Time and again
To and fro
Touch and go
Tried and tested
Ups and downs
Wait and see
Wax and wane
Wear and tear
Well and good
может, кто ещё что чего вспомнит?