недавно писала про binominals (всякие устойчивые словосочетания с and, типа, odds and ends, black and blue, etc.), в том числе там было hit-and-run, которое на русский неэлегантно переводится как "дорожно-транспортное происшествие, участники которого покидают место происшествия неопознанными "
А сегодня выяснила, что на иврите hit-and-run тоже hit-and-run (в смысле תְּאוּנַת פָּגַע וּבָרַח и страшно задумалась, потому что на иврите сразу понятно, что это глаголы в форме прошедшего времени - "сбил и убежал", а на английском - хз) я когда на них смотрела, всегда думала что они существительные) ну или там субстантивированные существительные)
On a totally unrelated note, в английском есть воскресный водитель, Sunday driver (типа, подснежник), а во французском - воскресный строитель, bricoleur du dimanche (эммм, типа, на все руки от скуки, но при этом руки скорее из жопы)))