На заре моей преподавательской карьеры занималась я с начинающей группой, студенты периодически переходили на русский, я их стоически переводила обратно, и всё было относительно хорошо, пока не случился страшный затык. Студент уже не помню о чём повествовал, кажется, о том, что он собирается купить, и я его спросила что-то типа "А зачем вам это?" (люблю тупые вопросы, до сих пор) Студент возмущенно на меня посмотрел и чётко ответил на русском "Чтоб было!" И тут я понял, что не могу перевести это ни на один язык мира (группа была ивритская)
Вопщем, я сегодня наконец узнала, как это сказать на английском))
(жуликоватый шофёр спёр из сувенирной лавки нефритовый камушек, его весь из себя честный пассажир требует камушек вернуть, дальше следует этот диалог)
"... it ain't stealin', it's just a regular rock!"
"Now why would you want a regular rock?"
"To have! ...For luck, mabbe."
ыыы
а ещо филологическое)
strega-verde
| среда, 09 января 2019