Я уже давно поняла, что нет ничего хуже, чем простая, понятная, лаконичная английская фраза. Перевести ее на русский обычно практически невозможно.
Под морем очередной пример.
читать дальше"How's Harry doing?" Lupin asked.
He could feel Snape freeze beside him. "I am hardly the person to ask."
Ну и вот что с этим делать? Пока написалось такое:
- Лучше спроси об этом кого-нибудь другого.
Но так получается чересчур склочно и с ненужной мне иронией. В оригинале это просто утвержедение, мол, я не самый подходящий человек, чтобы ответить на этот вопрос (может, потому, что мне не говорят, может, потому, что мне неинтересно, может, потому, что мне не понять его, или нам не понять друг друга, а может все, вместе взятое).
UPD: спасибо огромное всем участвовашим в дискуссии, победителем стал вариант
Jella Montel:
I am hardly the person to ask. =
Едва ли стоит спрашивать меня