...Stone.

Дальше для перевотчегов...

Я перевожу post-7 фик (с ожившим Снейпом, разумеется). Так вот, про оживление и про седьмую книгу. В фике, естественно, все время упоминаются реалии седьмого тома, в том числе и Resurrection Stone. Снейп оживает без участия данного артефакта, но упоминаться этот камушек будет неоднократно.

Вариантов перевода несколько, и ни один нам с бетой не нравится. Из наиболее приемлемых - Камень Воскрешения и Камень Возрождения. Во-первых, обе конструкции невероятно громоздкие. Я понимаю, что русский язык по "удельному весу" тяжелее английского, но это, на мой взгляд не оправдывает употребление таких неподъемных словосочетаний.

Кроме того, нет ничего хуже, чем конструкция родительного падежа (а вдруг ее саму еще придется поставить в тот же падеж - пропажа Камня Возрождения, находка Камня Воскрешения, загадка Камня Оживления - ужас...). Кроме того, "Возрождение" вызывает ненужные ассоциации с Ренессансом.

Само слово Resurrection лично у меня ассоциируется с Resurrection of Christ и еще больше (учитывая контекст, созданный самой Роулинг) с историей о том, как мертвые восстанут на Страшный Суд (resurrection of the dead).

Кроме того, слово "взято" из сборника сказок для детей, то есть оно все-таки не должно быть слишком уж заумным и в какой-то мере "сказочным". Мне пришел в голову вариант "Жив-Камень", но в нем мне нравится какое-то чересчур "славянское" звучание, слишком далеко от насквозь британской вселенной ГП.

UPD: поступило очень интересное предложение от  Турмалин:
Залезла к Далю на предмет более кратких синонимов к "воскрешению", нашла: Воскрёс или вскрес м. воскресение от мертвых. www.slova.ru/article/3678.html
Но это, опять же, слишком по-русски: вскрес-камень.

Мне лично очень нравится звучание.

Дорогие сострадательные читатели, пожалуйста, примите участие в моей судьбе голосовании: