the master of my sea
Сравнительный анализ американского и британского английского для фикописателей-шерлокоманов
Ну и вообще для всех интересующихся
Very thorough.
Brit-pick Hints for Sherlock Authors
Комменты тоже оч. интересные, буду изучать)
Оказываеццо, это на ФБ переводили, тут есть русифицированный вариант, если вдрук кому надо)


Brit-pick Hints for Sherlock Authors
Комменты тоже оч. интересные, буду изучать)
Оказываеццо, это на ФБ переводили, тут есть русифицированный вариант, если вдрук кому надо)
я русифицированный не смотрела, указала на всякий случай, вдруг кому интересно)
я не четала, меня оригинальный вариант интересует.
ссылку на перевод дала из вежливости
а фиг его знат))
я просто порадовалась, што тут можно по-быстрому заглянуть и проверить, плюс иногда всякие интересные пояснения, плюс комменты от жывых носителей)
у мну AmE и BrE периодически становяццо проблемой, когда я переключаюсь с американских сериалов на британские и обратно: начинаю путаццо в
показанияхсловах и путать студентов)) Ну тойсть какие-то вещи уже намертво запомнились (там, части автомобиля) а какие-то - ну никак, типо где жилетка называеццо vest, а где waistcoat, и это при том, что у мну была в универе профессорша-американка, которая делала комплименты моим жилеткам и называла их vestЕще недавно читала фик один про Лестрейда с Майкрофтом, там автор явно сделал brit-picking, судя по слову trousers )), и ничто, как говорится, не выдавало американку, кроме слова gotten, встречавшегося в каждом втором предложении )))))
гы, от британского schedule, которое как shoe, фсё ещё нервно вздрагиваю)) фсё-таки мну американский английский роднее))
бгг, дааа, pants - это вечная радость)))
ваще у Фрая на эту тему прекрастно в Making History, особенно по поводу фсех этих fancy Oxford places)) Ведь действительно ни за што не догадаешсо, как оно произносиццо))
Оба моих фандома основаны на британских канонах. well, kind of) Конечно, если фик писал американец, это так или иначе проскальзывает, но меня никогда особо не беспокоило отсутствие полной "аутентичности".
Что касается работы... да, мы учим британскому и формируем у учеников понятие об обоих вариантах, но в беглой речи я назову свой кошелек wallet, как называла его весь год жизни в Штатах, а не purse. То же касается и произношения. За такую зарплату я буду произносить [:3] так, как мне удобно )
а что за фандомы, если не секрет?
но меня никогда особо не беспокоило отсутствие полной "аутентичности".
да меня, вопщем, тоже)) unless it's something glaring))
я учу британскому в основном потому что учебники до нас в основном доходят британские, мой любимый Innovations насквозь британский))
произношение - это лол)) у меня взрослые студенты, и особенно на произношение времени нету)) когда эти
ленивые сволочинаивные люди выдают что-то типа "нинада мне ставить произношение, меня и с акцентом говорить устроит", я отвечаю, что это я говорю с акцентом, а им надо, чтобы их хотя бы понялибывший - ГП, разумеется, все мы родом оттуда) теперешний - Темный дворецкий, ну это японское видение викторианской Англии, весьма специфическое ) зато там тоже потуги на "аутентичность" и фуфуфу американизмы)))
а на произношение я когда-то давным-давно забила в угоду беглости) а то стараешься артикулируешь, а тебе через три слова: "Where are you from?"
ГП, разумеется, все мы родом оттуда)
это дааа)))) ну там-то особенно бритпикерством не извращались, вроде бы))
Where are you from фактиццски неизбежно, да
sige_vic,
hp-britglish.livejournal.com/profile
Я в свое время им зачитывалась - очень интересные вещи какие-то из области культурных реалий там обсуждали.
ыыы, спасибо!) ну вот вечно я всё интересное пропускаю