12:34

Supposed to

the master of my sea
supposed to - это ни разу не "должен" (визжит)

What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!

Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.

@темы: переводческие страдания

Комментарии
06.04.2009 в 12:41

Me & The Minibar
Спасибо! :white:
хочу еще, еще и еще:-))
06.04.2009 в 12:54

the master of my sea
пожалуйста :)
будет еще, будет... :apstenu:
06.04.2009 в 13:05

организатор-маньяк (с)
strega verde Это ты бетишь кого-то?)))
06.04.2009 в 13:13

the master of my sea
kasmunaut
ога :)

на самом деле - еще хуже. Я одновременно бечу чужое и перевожу... мнээ... тоже чужое :)
06.04.2009 в 13:17

организатор-маньяк (с)
А я на ус мотаю)
06.04.2009 в 13:22

the master of my sea
25.04.2009 в 17:49

Stretch your legs, but don't get them pulled.
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!
Это у вас полностью на контексте завязанно вышло.
"Да где это видано, чтоб друзья плевали на друзей!?"
И более банальное "Мы должны заботиться друг о друге!"
25.04.2009 в 18:00

the master of my sea
[CrazyPensil]
Да, естественно. Но ведь сами же говорите, что "должны заботиться" - это банально. Для художественного перевода нужна многовариантность. :alles: Кстати, ваш вариант, первый, - просто класс!
25.04.2009 в 18:02

Stretch your legs, but don't get them pulled.
strega verde Хе-хе, спасибо :)