the master of my sea
supposed to - это ни разу не "должен" (визжит)
What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!
Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.
What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!
Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.
хочу еще, еще и еще:-))будет еще, будет...
ога
на самом деле - еще хуже. Я одновременно бечу чужое и перевожу... мнээ... тоже чужое
Это у вас полностью на контексте завязанно вышло.
"Да где это видано, чтоб друзья плевали на друзей!?"
И более банальное "Мы должны заботиться друг о друге!"
Да, естественно. Но ведь сами же говорите, что "должны заботиться" - это банально. Для художественного перевода нужна многовариантность.