the master of my sea
...вы сдачу забыли... Женщина, куда вы лезете без очереди? Вот вам нравится, когда к вам так обращаются? Нет? А за каким тогда вы это пишете сотнями раз? "Мужчина встал и подошел к окну" "Мужчина, громко чертыхаясь, полез через забор" "Мужчина читал фолиант при свечах". А что мне-то разоряться, когда Нора Галь уже все сказала:

В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)

В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!

@темы: переводческие страдания

Комментарии
20.04.2009 в 19:40

организатор-маньяк (с)
Ну да, согласна, только поменьше юношей и девушек )))
20.04.2009 в 19:44

the master of my sea
kasmunaut
А еще блондинов и брюнетов! :maniac:
20.04.2009 в 19:44

Me & The Minibar
Вот вам нравится, когда к вам так обращаются?
:lol: Хорошее сравнение. И блондинов-брюнетов можно тоже ликвидировать:-)
20.04.2009 в 19:46

организатор-маньяк (с)
strega verde Хороший у тебя бетский смайлик всё-таки))) :aaa:
20.04.2009 в 19:47

Me & The Minibar
strega verde
Сеанс одновременной мысли :laugh:
20.04.2009 в 19:49

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
strega verde, ну да. Хуже "мужчины" только "старший мужчина"!
20.04.2009 в 19:51

Солнце взойдёт!
А меня вот раздражает, когда в фиках "гриффиндорка", "слизеринец", "блондин" и т.д. И когда: "я тебе должен сказать одну вещь". Хотя "вещь" у самого встречается.
20.04.2009 в 19:52

the master of my sea
kasmunaut Хороший у тебя бетский смайлик всё-таки)))
Ога, мне тоже нравится. Под настроение как раз)
rlreader Сеанс одновременной мысли:beer: Новый вид искусства: хоровое комментирование :D
20.04.2009 в 19:53

the master of my sea
another_voice
интересно, что при этом the older man по-английски абслютно нормально выглядит :small: Что делать?:small:
20.04.2009 в 19:53

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
kaiman, "гриффиндорка" - это да! Особенно с каким-нибудь прилагательным и в НЦ-сцене: "нежная/страстная/юная". Брр...
20.04.2009 в 19:55

Солнце взойдёт!
another_voice
А "блондин"? Когда о Малфое: "Блондин подошёл к Гермионе".
20.04.2009 в 19:57

the master of my sea
kaiman
another_voice
гриффиндорка, слизеринец... фу... экое, в самом деле, издевательство над русской фонетикой. Оно же отвратительно звучит, и то, и другое.:wdpkr:
20.04.2009 в 20:18

strega verde, по-моему, "мужчины", "блондины", "слизеринки" и прочие уместны тогда, когда имя неизвестно. И только.
20.04.2009 в 20:26

the master of my sea
абрикосовый джем
они не уместны никогда! То есть только тогда, когда важно, что герой - мужчина.
Важно:
(Парочка под одеялом зашевелилась, мужчина выпростал руку и нашарил под кроватью зажигалку. Женщина притворилась, что все еще спит.)
Неважно:
(Я наблюдал за человеком напротив. Он сидел неподвижно и не открывал взгляд от окна. Незнакомец выглядел странно. На нем была ушанка с надорванным ухом, а рукав дорогой куртки был испачкан масляной краской. )
20.04.2009 в 20:30

strega verde, да, наверно, ты права.
20.04.2009 в 21:34

Хуже "мужчины" только "старший мужчина"!
Ох, как меня мучают все эти старший/младший! Далеко не всегда можно выкрутиться за счет замены "мужчины" на коллегу/друга...
20.04.2009 в 21:35

"гриффиндорка" - это да! Особенно с каким-нибудь прилагательным и в НЦ-сцене: "нежная/страстная/юная".
А что делать, если так в оригинале? Не править же стилистику. Разве что уж в крайнем случае... *вздыхает*
20.04.2009 в 21:40

the master of my sea
Ritulia
коллега/друг - хороший выход! А если не канает - выбрасывать к дементорам :gigi:
20.04.2009 в 21:41

the master of my sea
Ritulia
А что делать, если так в оригинале?
не переводить... :gigi: :alles:
20.04.2009 в 21:49

strega verde
не переводить...
Ага, щас прямь. Бьешь, бьешь себя по рукам, а толку-то. :gigi:
20.04.2009 в 21:52

А здесь у нас в центре циклона снежные львы и полный штиль (с) БГ
интересно, что при этом the older man по-английски абслютно нормально выглядит Что делать
Ну на самом деле это та же фигня, что и просто "мужчина". Те это заменитель конкретного имени, никакой самостоятельной смысловой нагрузки у словосочетания нет (ну что, мы не знаем что ли, что Снейп старше Гарри?).

А что делать, если так в оригинале?
Ну тут, имхо, два варианта: или убирать и заменять, или не переводить. :gigi:
Потому что словосочетание эквивалентное какому-нибудь "страстному бухгалтеру" заставляет меня усомниться в прочих достоинствах фика.
20.04.2009 в 22:04

Порой альтернативой видятся только "он" или имя. Не повторять же по нескольку раз в каждом предложении. :gigi:
20.04.2009 в 22:33

the master of my sea
another_voice
Ну на самом деле это та же фигня, что и просто "мужчина". Те это заменитель конкретного имени, никакой самостоятельной смысловой нагрузки у словосочетания нет (ну что, мы не знаем что ли, что Снейп старше Гарри?).

...А Дамблдор - Снейпа? В общем, да, конечно, одна малина :)
"страстному бухгалтеру"
:vict:
Ritulia
Порой альтернативой видятся только "он" или имя. Не повторять же по нескольку раз в каждом предложении.
У меня тут в переводимом фике автор упорно называл обоих действующих лиц исключительно по фамилии все дорогу. На третьей странице я сломалась и решила, что уж Люпин-то у меня периодически будет Ремусом :tease2:
20.04.2009 в 22:46

*вздыхает* Так и вспоминается - "а этот ему... а он ему - раз! тогда он..." :alles:
21.04.2009 в 08:00

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde

Соль в том, что для наименования персонажей можно использовать те слова, которые
а) являются смыслоразличительными в контексте (нельзя использовать слово "слизеринец", если в эпизоде участвуют несколько слизеринцев; нельзя использовать "брюнета", если речь идет допустим, о Гарри и Снейпе - они оба брюнеты ;) и т.д.);
б) допустимы при выбранной для изложения точке зрения; например, если рассказ ведется от лица Гарри и мы видим сцену его глазами, в применении к любому герою можно использовать только те слова, которым бы его назвал сам Гарри, а не автор и не другие персонажи - иначе у читателя тут же возникнет диссонанс.
Далее, вообще нельзя использовать характеристики внешние (типа "брюнет") или отстраненные (типа "юноша", "мужчина") для описания героем самого себя (герой никогда не видит себя со стороны и никогда не назовет себя в мыслях абстрактным существительным). Такие вещи вообще хорошо применимы только к незнакомым людям, еще не названным по имени.
Наконец, любое использованное наименование должно быть оправдано контекстом; допустим, если речь идет о противостоянии факультетов, можно называть героев "слизеринец" или "гриффиндорка" - это как раз актуальные, важные характеристики, а вот, скажем, в интимной сцене они будут абсолютно неуместны.

Все очень зависит от того, с чьей позиции излагается текст.

Ritulia

А что делать, если так в оригинале? Не править же стилистику. Разве что уж в крайнем случае... *вздыхает*

Так для английского языка эти конструкции стилистически НЕЙТРАЛЬНЫ!

Сохранение стилистики - это не буквальная передача слов, а передача собственно стиля - способа выражения мыслей, оттенков, речевой и социальной характеристики персонажа, темпа и т.д. Если в оригинале, например, герой говорит как воспитанный образованный подросток, то и в переводе он должен говорить аналогично. А буквализм - смерть перевода.
21.04.2009 в 08:36

герой говорит как воспитанный образованный подросток
Бррр, как же меня коробит, когда используется современный молодежный сленг вроде "ништяк", "забей"... Ну, хоть убейте, не представляю себе Гермиону, говорящую "забей".

Мерри
В целом - спасибо за все комментарии и высказывания на тему. Полезно послушать профессионалов. :)
21.04.2009 в 12:57

Солнце взойдёт!
strega verde
они не уместны никогда! То есть только тогда, когда важно, что герой - мужчина.
А если так:
"К Борису подошли двое: угрюмый бородач и носатый блондин.
- Костя, - сказал "борода". - Наконец-то мы встретились.
"А что же этот голдовоый молчит?" - подумал Борис".

another_voice
страстному бухгалтеру
Так это ж здорово! В стиле Зощенко.

Мерри
Далее, вообще нельзя использовать характеристики внешние (типа "брюнет") или отстраненные (типа "юноша", "мужчина") для описания героем самого себя (герой никогда не видит себя со стороны и никогда не назовет себя в мыслях абстрактным существительным).
Я это пытался доказать одному автору. Не вышло.

Ritulia
как же меня коробит, когда используется современный молодежный сленг
А если это оправдано?
21.04.2009 в 13:27

kaiman
Ну, если оправдано - тогда да. Но, как я уже сказала, Грейнджер - это не близнецы Уизли, чтобы говорить "забей".
22.04.2009 в 18:43

Солнце взойдёт!
Мерри
Все очень зависит от того, с чьей позиции излагается текст.
Может быть, поговорим об этом более подробно?
Меня вот какой вопрос интересует.
У меня фик в жанре кроссовер. В нём скрещены:
- книго-реальности;
- две кино-реальности ("Эквилибриум" и "ГП и ОФ").
Когда кросс книга-книга, всё просто: выбираешь "глаза", и показываешь действие через них.
Но вот к кроссе кино-кино я столкнулся со следующей трудностью. Выбрал "глаз камеры". Камера в фильме показывает события "со стороны", это "внешний глаз", который даёт зрителю нескольких героев, но зачастую не являет события глазами одного из них. Как тогда быть?

С уважением, Антон