the master of my sea
...вы сдачу забыли... Женщина, куда вы лезете без очереди? Вот вам нравится, когда к вам так обращаются? Нет? А за каким тогда вы это пишете сотнями раз? "Мужчина встал и подошел к окну" "Мужчина, громко чертыхаясь, полез через забор" "Мужчина читал фолиант при свечах". А что мне-то разоряться, когда Нора Галь уже все сказала:
В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)
В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!
В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person.По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот "почетный караул" вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий)
В мужчине, занудливо продолжу я, как ни странно, не всегда главное, что он - мужчина. Профессор, мой собеседник, незнакомец, американец, мордоворот, обвиняемый, мой провожатый, очкарик, клиент, наш спутник... да кто угодно!
А еще блондинов и брюнетов!
Сеанс одновременной мысли
Ога, мне тоже нравится. Под настроение как раз)
rlreader Сеанс одновременной мысли
интересно, что при этом the older man по-английски абслютно нормально выглядит
А "блондин"? Когда о Малфое: "Блондин подошёл к Гермионе".
another_voice
гриффиндорка, слизеринец... фу... экое, в самом деле, издевательство над русской фонетикой. Оно же отвратительно звучит, и то, и другое.
они не уместны никогда! То есть только тогда, когда важно, что герой - мужчина.
Важно:
(Парочка под одеялом зашевелилась, мужчина выпростал руку и нашарил под кроватью зажигалку. Женщина притворилась, что все еще спит.)
Неважно:
(Я наблюдал за человеком напротив. Он сидел неподвижно и не открывал взгляд от окна. Незнакомец выглядел странно. На нем была ушанка с надорванным ухом, а рукав дорогой куртки был испачкан масляной краской. )
Ох, как меня мучают все эти старший/младший! Далеко не всегда можно выкрутиться за счет замены "мужчины" на коллегу/друга...
А что делать, если так в оригинале? Не править же стилистику. Разве что уж в крайнем случае... *вздыхает*
коллега/друг - хороший выход! А если не канает - выбрасывать к дементорам
А что делать, если так в оригинале?
не переводить...
не переводить...
Ага, щас прямь. Бьешь, бьешь себя по рукам, а толку-то.
Ну на самом деле это та же фигня, что и просто "мужчина". Те это заменитель конкретного имени, никакой самостоятельной смысловой нагрузки у словосочетания нет (ну что, мы не знаем что ли, что Снейп старше Гарри?).
А что делать, если так в оригинале?
Ну тут, имхо, два варианта: или убирать и заменять, или не переводить.
Потому что словосочетание эквивалентное какому-нибудь "страстному бухгалтеру" заставляет меня усомниться в прочих достоинствах фика.
Ну на самом деле это та же фигня, что и просто "мужчина". Те это заменитель конкретного имени, никакой самостоятельной смысловой нагрузки у словосочетания нет (ну что, мы не знаем что ли, что Снейп старше Гарри?).
...А Дамблдор - Снейпа? В общем, да, конечно, одна малина
"страстному бухгалтеру"
Ritulia
Порой альтернативой видятся только "он" или имя. Не повторять же по нескольку раз в каждом предложении.
У меня тут в переводимом фике автор упорно называл обоих действующих лиц исключительно по фамилии все дорогу. На третьей странице я сломалась и решила, что уж Люпин-то у меня периодически будет Ремусом
Соль в том, что для наименования персонажей можно использовать те слова, которые
а) являются смыслоразличительными в контексте (нельзя использовать слово "слизеринец", если в эпизоде участвуют несколько слизеринцев; нельзя использовать "брюнета", если речь идет допустим, о Гарри и Снейпе - они оба брюнеты
б) допустимы при выбранной для изложения точке зрения; например, если рассказ ведется от лица Гарри и мы видим сцену его глазами, в применении к любому герою можно использовать только те слова, которым бы его назвал сам Гарри, а не автор и не другие персонажи - иначе у читателя тут же возникнет диссонанс.
Далее, вообще нельзя использовать характеристики внешние (типа "брюнет") или отстраненные (типа "юноша", "мужчина") для описания героем самого себя (герой никогда не видит себя со стороны и никогда не назовет себя в мыслях абстрактным существительным). Такие вещи вообще хорошо применимы только к незнакомым людям, еще не названным по имени.
Наконец, любое использованное наименование должно быть оправдано контекстом; допустим, если речь идет о противостоянии факультетов, можно называть героев "слизеринец" или "гриффиндорка" - это как раз актуальные, важные характеристики, а вот, скажем, в интимной сцене они будут абсолютно неуместны.
Все очень зависит от того, с чьей позиции излагается текст.
Ritulia
А что делать, если так в оригинале? Не править же стилистику. Разве что уж в крайнем случае... *вздыхает*
Так для английского языка эти конструкции стилистически НЕЙТРАЛЬНЫ!
Сохранение стилистики - это не буквальная передача слов, а передача собственно стиля - способа выражения мыслей, оттенков, речевой и социальной характеристики персонажа, темпа и т.д. Если в оригинале, например, герой говорит как воспитанный образованный подросток, то и в переводе он должен говорить аналогично. А буквализм - смерть перевода.
Бррр, как же меня коробит, когда используется современный молодежный сленг вроде "ништяк", "забей"... Ну, хоть убейте, не представляю себе Гермиону, говорящую "забей".
Мерри
В целом - спасибо за все комментарии и высказывания на тему. Полезно послушать профессионалов.
они не уместны никогда! То есть только тогда, когда важно, что герой - мужчина.
А если так:
"К Борису подошли двое: угрюмый бородач и носатый блондин.
- Костя, - сказал "борода". - Наконец-то мы встретились.
"А что же этот голдовоый молчит?" - подумал Борис".
another_voice
страстному бухгалтеру
Так это ж здорово! В стиле Зощенко.
Мерри
Далее, вообще нельзя использовать характеристики внешние (типа "брюнет") или отстраненные (типа "юноша", "мужчина") для описания героем самого себя (герой никогда не видит себя со стороны и никогда не назовет себя в мыслях абстрактным существительным).
Я это пытался доказать одному автору. Не вышло.
Ritulia
как же меня коробит, когда используется современный молодежный сленг
А если это оправдано?
Ну, если оправдано - тогда да. Но, как я уже сказала, Грейнджер - это не близнецы Уизли, чтобы говорить "забей".
Все очень зависит от того, с чьей позиции излагается текст.
Может быть, поговорим об этом более подробно?
Меня вот какой вопрос интересует.
У меня фик в жанре кроссовер. В нём скрещены:
- книго-реальности;
- две кино-реальности ("Эквилибриум" и "ГП и ОФ").
Когда кросс книга-книга, всё просто: выбираешь "глаза", и показываешь действие через них.
Но вот к кроссе кино-кино я столкнулся со следующей трудностью. Выбрал "глаз камеры". Камера в фильме показывает события "со стороны", это "внешний глаз", который даёт зрителю нескольких героев, но зачастую не являет события глазами одного из них. Как тогда быть?
С уважением, Антон