the master of my sea
Пишет zanuda2007:
17.03.2010 в 19:58
strega verde
Я понимаю, что пытаться доказать Вам, что перевод "Римус" не очень грамотен, бесполезно. А вот доказывать, что иврит и древнееврейский - разные языки, я не пыталась. Я высказала предположение и поблагодарила компетентную участницу дискуссии, которая меня поправила. Очевидно, такие нюансы сложноваты...
URL комментарияЯ понимаю, что пытаться доказать Вам, что перевод "Римус" не очень грамотен, бесполезно. А вот доказывать, что иврит и древнееврейский - разные языки, я не пыталась. Я высказала предположение и поблагодарила компетентную участницу дискуссии, которая меня поправила. Очевидно, такие нюансы сложноваты...
дельный совет, между прочим
Это надо же, а
да уж...
Мильва
Когда-то давно эта же девушка доказывала мне, что выражение "крестный сын" в русском языке не существует
И сейчас остаюсь при том же мнении, несмотря на Вашу ссылку на словарь Ушакова. Вы где-нибудь в литературе это выражение видели? Или слышали его в (культурной, по крайней мере) речи? Проверила не на одном человеке: все говорят, что царапает.
Больше в дискуссии отвечать не на что.
Видела ))))
Интересно. Пример не приведете?
очень приятно, что зашли. Скажите, пожалуйста, чем вы обосновываете необходимость непоследовательности в принципе транслитерации имен собственных? Эта непоследовательность оправдывается контекстуально или чисто фонетически? По вашему мнению, если речь идет о переводе аллюзивных имен, то культурно-историческим контекстом можно пренебречь и прибегнуть к фонетической транслитерации, а если аллюзия мифологическая - то перевод обязательно должен ее передавать? С чем связано такое пренебрежение историческим фоном? Заранее спасибо за ответ.
И сейчас остаюсь при том же мнении, несмотря на Вашу ссылку на словарь Ушакова. Вы где-нибудь в литературе это выражение видели? Или слышали его в (культурной, по крайней мере) речи? Проверила не на одном человеке: все говорят, что царапает.
Два соображения:
Во-первых, нормы литературной речи устанавливают все-таки словари. Так принято.
Во-вторых, вот ряд ссылок на беллетристические тексты и транскрипты живой речи, в которых попадается выражение "крестный сын":
Интервью с писателями:
www.ogoniok.com/5032/22/
www.interfax-religion.ru/?act=interview&div=144
www.echo.msk.ru/programs/personalno/39838/q.htm...
Беллетристика:
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/182...
lit.lib.ru/c/chernow_w_k/text_0020.shtml
az.lib.ru/s/salow_i_a/text_0050.shtml
Нет. Потому что в лом доказывать очевидное
Блистательная аргументация. QED
strega verde
Задача толкового словаря – отнюдь не устанавливать нормы. По ссылкам зашла: нахожу их неубедительными. Вопросы в первой части Вашего поста очень интересны, но, к сожалению, мое понятие об элементарных приличиях не позволяет мне беседовать с людьми, способными ссылаться на тов. Проханова. Прошу прощения за вмешательство в дискуссию и откланиваюсь.
я тогда, с вашего позволения, поведу итог. Вы позволяете себе хамить незнакомым людям, а когда вам задают вопрос по существу, либо порете чушь (задача словаря - именно фиксация существующей на данный момент нормы), либо уклоняетесь от ответа на вопросы, смысла которых не понимаете, раз все-таки про словарь вы ответить снизошли, а про все остальное - нет. Это называется - трусливое хамство. Диагноз не по аватарке. Всего наилучшего.
О, мой моск
Впрочем, у человека очень удобная позиция. Можно пороть
любую хуйнюлюбой вздор и выдавать свою безграмотность за этакий нигилизм.