воскресенье, 19 августа 2012
Прочетала, с помощью
такой-то матери и Мультитрана, по-немецке) Оч. похоже на русский перевод
Одно существенное исключение - в русском отсутствует этот рефрен "siehst du nicht... hörest du nicht..." Што на мой взгляд добавляет зловещести)) Помницо в децтве меня это ужасало, што ребеночек папане словами рассказывает, чо происходит, потому что
точно знает, что сам папаня ничо не увидит)) Такая характерная для деццких страхов ситуация)))
Вообще интересно, что перевод вышел настоко близким к оригиналу, особенно если сравнивать с переводаме фсякой английской поэзии, когда людей заносит в совершеннейшие дебри) Ну и понятно перевод Erl-King'a на английский ваще почти дословный)
немецкий«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
10 Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
русскийКто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
английскийWho rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasped in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."
"Oh, come, thou dear infant! oh, come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."
"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."
"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."
"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged gray willows deceiving thy sight."
"I love thee, I'm charmed by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last."
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child:
He reaches his courtyard with toil and with dread,—
The child in his arms finds he motionless, dead.
@темы:
Hab keine Angst!,
Sprachfimmel
стехи для детишек
а ишшо говорят, што снейп -- плохой педагог )))интересно, кстате, щетал ли сам Гёте это стехотворение деццким?)))
true))) "Дети в подвале играли в гестапо" и фсётакоэ)))
придет серенький волчок!
кстате да))))
зачем тебе, бабушка, такие большие зуппки?
У Цветаевой есть о стихотворении и переводе Жуковского.
www.kostyor.ru/student/?n=50
А мне не нравится, что у Жуковского не тонический, а силлабо-тонический размер, все более гладко, чем в оригинале.
О, спасибо, ужасно интересный анализ!! Не могу сказать, что я согласна с цветаевским восприятием русского варианта, но это уже дело вкуса))) Хотя она конешно права что в русском варианте Лесной Царь - горячечное видЕние перед смертью, а не сама смерть) Еще показалась странной дискуссия по поводу хвоста
А мне не нравится, что у Жуковского не тонический, а силлабо-тонический размер, все более гладко, чем в оригинале.
ну да, согласная)) но с другой стороны по-русске бы это коряво смотрелось, имхо))
grigorev.ouc.ru/lesnoi-car.html
Но, например, у Блока могло бы выйти изящно.
Лучше уж хвост, чем борода, которой в оригинале точно нет.)))
Часто так и смотрится, как в переводе Аполлона Григорьева
ой блин, это ужасно))
да, борода оч. внизапная))
а у мну при моем ограниченно-специфическом вокабуляре на слово Schwanz ваще не те ассоциации
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD...
А Вальтер Скотт выкинул «Ich lieb dich».
читать дальше
И нашла новый перевод (к сожалению, довольно нескладный).
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD...
Этот переводчик поверил Цветаевой, у Лесного царя тут львиный хвост! А я забыла поблагодарить за поправку насчет шлейфа — Еще показалась странной дискуссия по поводу хвоста
Вальтер Скотт не только ich lieb dich выкинул, но и следующую строчку исказил до неузнавания:
und bist du nicht willig, so brauchst ich Gewalt
Откуда silly child ваще, чо за фигня))
у Фета кстате хорошо: Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму
Но фсёравно у Жуковского круче, прямо гипнотическое такое, неволей иль волей, ыыы)
Новый перевод корявый(
Откуда silly child
through night so wild?
читать дальше
(Walter A. Aue) , "Elf-King", copyright © 2010,
о, мне ритмиццски очень нравиццо, но вот I'll have you by rape как-то внизапно)) Спрошу у своей немки в субботу, ибо сама не в состоянии постичь фразу в оригинале) Brauchen это ж вроде как need)
I love thee, I'm aroused by thy beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."
My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!"
и
"I love you, I'm enticed by your beautiful form
and if you are not willing then you will be torn."
"My father, my father, he touches my arm,
elfenking's come and done me great harm!"
ых, беда в том, што я не понимаю, как оригинал работает)) у меня где-то лет десять изучения английского ушло на то, чтобы хотя бы местами понимать, что, скажэм, Шекспир имел в виду) Насколько я вообще в состоянии это понять)
Учить учила, вот и все, что можно сказать.
аналогично)))