06:41

Erlkönig)

the master of my sea
Прочетала, с помощью такой-то матери и Мультитрана, по-немецке) Оч. похоже на русский перевод :gigi:

Одно существенное исключение - в русском отсутствует этот рефрен "siehst du nicht... hörest du nicht..." Што на мой взгляд добавляет зловещести)) Помницо в децтве меня это ужасало, што ребеночек папане словами рассказывает, чо происходит, потому что точно знает, что сам папаня ничо не увидит)) Такая характерная для деццких страхов ситуация)))

Вообще интересно, что перевод вышел настоко близким к оригиналу, особенно если сравнивать с переводаме фсякой английской поэзии, когда людей заносит в совершеннейшие дебри) Ну и понятно перевод Erl-King'a на английский ваще почти дословный)

немецкий

русский

английский

@темы: Hab keine Angst!, Sprachfimmel

Комментарии
19.08.2012 в 06:44

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
:horror2:
19.08.2012 в 06:47

the master of my sea
Emily Waters,
стехи для детишек :lol:
19.08.2012 в 06:50

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde, ... чтобы алгебру учили и телевизор много не смотрели.... :lol:

а ишшо говорят, што снейп -- плохой педагог )))
19.08.2012 в 07:07

the master of my sea
Emily Waters,
интересно, кстате, щетал ли сам Гёте это стехотворение деццким?)))
19.08.2012 в 07:18

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde, probably -- :alles: children's stories and nursery rhymes are often terrifying ))))
19.08.2012 в 07:20

the master of my sea
Emily Waters,
true))) "Дети в подвале играли в гестапо" и фсётакоэ)))
19.08.2012 в 07:29

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde, :lol: :lol:

придет серенький волчок! :lol:
19.08.2012 в 07:55

the master of my sea
Emily Waters,
кстате да))))
зачем тебе, бабушка, такие большие зуппки? :lol:
19.08.2012 в 08:45

интересно, кстате, щетал ли сам Гёте это стехотворение деццким? Не считал.)))
У Цветаевой есть о стихотворении и переводе Жуковского.
www.kostyor.ru/student/?n=50
А мне не нравится, что у Жуковского не тонический, а силлабо-тонический размер, все более гладко, чем в оригинале.
19.08.2012 в 11:21

the master of my sea
tes3m,
О, спасибо, ужасно интересный анализ!! Не могу сказать, что я согласна с цветаевским восприятием русского варианта, но это уже дело вкуса))) Хотя она конешно права что в русском варианте Лесной Царь - горячечное видЕние перед смертью, а не сама смерть) Еще показалась странной дискуссия по поводу хвоста :gigi: Мультитран дает перевод "шлейф", и в английском переводе - он же (train)
А мне не нравится, что у Жуковского не тонический, а силлабо-тонический размер, все более гладко, чем в оригинале.
ну да, согласная)) но с другой стороны по-русске бы это коряво смотрелось, имхо))
19.08.2012 в 19:42

но с другой стороны по-русске бы это коряво смотрелось Часто так и смотрится, как в переводе Аполлона Григорьева
grigorev.ouc.ru/lesnoi-car.html
Но, например, у Блока могло бы выйти изящно.

Лучше уж хвост, чем борода, которой в оригинале точно нет.)))
19.08.2012 в 19:54

the master of my sea
tes3m,
Часто так и смотрится, как в переводе Аполлона Григорьева
ой блин, это ужасно))
да, борода оч. внизапная))
а у мну при моем ограниченно-специфическом вокабуляре на слово Schwanz ваще не те ассоциации :lol: :pink:
19.02.2013 в 10:51

Сейчас слушаю Erlkönig не Шуберта, а всех остальных, кого нашла (Карла Лёве и т.д.), прочитала еще перевод Фета (должна была его и раньше видеть, но забыла совершенно).
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD...
А Вальтер Скотт выкинул «Ich lieb dich».:D
читать дальше

И нашла новый перевод (к сожалению, довольно нескладный).
ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD...
Этот переводчик поверил Цветаевой, у Лесного царя тут львиный хвост! А я забыла поблагодарить за поправку насчет шлейфа — Еще показалась странной дискуссия по поводу хвоста :gigi: Мультитран дает перевод "шлейф", и в английском переводе - он же (train)))))
19.02.2013 в 12:56

the master of my sea
tes3m,
Вальтер Скотт не только ich lieb dich выкинул, но и следующую строчку исказил до неузнавания:
und bist du nicht willig, so brauchst ich Gewalt
Откуда silly child ваще, чо за фигня))
у Фета кстате хорошо: Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму
Но фсёравно у Жуковского круче, прямо гипнотическое такое, неволей иль волей, ыыы)
Новый перевод корявый(
19.02.2013 в 13:14

ну да, и дочка у него одна и много еще чего — вольно перевел.
Откуда silly child :D
20.02.2013 в 08:09

Who's riding so late
through night so wild?
читать дальше

(Walter A. Aue) , "Elf-King", copyright © 2010,
20.02.2013 в 18:09

the master of my sea
tes3m,
о, мне ритмиццски очень нравиццо, но вот I'll have you by rape как-то внизапно)) Спрошу у своей немки в субботу, ибо сама не в состоянии постичь фразу в оригинале) Brauchen это ж вроде как need)
20.02.2013 в 18:19

I'll have you by rape как-то внизапно мне тоже так показалось, хотя он, видимо, имеет в виду похищение. У других еще
I love thee, I'm aroused by thy beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."
My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!"
и
"I love you, I'm enticed by your beautiful form
and if you are not willing then you will be torn."
"My father, my father, he touches my arm,
elfenking's come and done me great harm!"
20.02.2013 в 18:54

the master of my sea
tes3m
ых, беда в том, што я не понимаю, как оригинал работает)) у меня где-то лет десять изучения английского ушло на то, чтобы хотя бы местами понимать, что, скажэм, Шекспир имел в виду) Насколько я вообще в состоянии это понять)
20.02.2013 в 19:22

А я немецкий вообще плохо знаю.( Учить учила, вот и все, что можно сказать.
20.02.2013 в 19:23

the master of my sea
tes3m,
Учить учила, вот и все, что можно сказать.
аналогично)))