the master of my sea
недавно писала про binominals (всякие устойчивые словосочетания с and, типа, odds and ends, black and blue, etc.), в том числе там было hit-and-run, которое на русский неэлегантно переводится как "дорожно-транспортное происшествие, участники которого покидают место происшествия неопознанными "
А сегодня выяснила, что на иврите hit-and-run тоже hit-and-run (в смысле תְּאוּנַת פָּגַע וּבָרַח и страшно задумалась, потому что на иврите сразу понятно, что это глаголы в форме прошедшего времени - "сбил и убежал", а на английском - хз) я когда на них смотрела, всегда думала что они существительные) ну или там субстантивированные существительные)
On a totally unrelated note, в английском есть воскресный водитель, Sunday driver (типа, подснежник), а во французском - воскресный строитель, bricoleur du dimanche (эммм, типа, на все руки от скуки, но при этом руки скорее из жопы)))
А сегодня выяснила, что на иврите hit-and-run тоже hit-and-run (в смысле תְּאוּנַת פָּגַע וּבָרַח и страшно задумалась, потому что на иврите сразу понятно, что это глаголы в форме прошедшего времени - "сбил и убежал", а на английском - хз) я когда на них смотрела, всегда думала что они существительные) ну или там субстантивированные существительные)
On a totally unrelated note, в английском есть воскресный водитель, Sunday driver (типа, подснежник), а во французском - воскресный строитель, bricoleur du dimanche (эммм, типа, на все руки от скуки, но при этом руки скорее из жопы)))
Вообще-то это "пга у-врах" (פְּגַע וּבְרַח
ыыы, с удовольствием приманю!)))
Вообще-то это "пга у-врах"
фигасе 0_о я вообще эту штуку в Едиот Ахронот увидела, там, ессно, ваще без огласовок, полезла в Морфикс смотреть, и так как раз вот это самое "пага у-варах", я и в пост оттуда закопипастила
В смысле - "подснежник"?
вообще, молчу, но с удовольствием читаю вот эти заметочки про английский язык. люблю я, когда казалось бы непонятные мне, не-гуманитарию, вещи обрастают контекстом, историческим, например. Куда лучше понимается, когда знаешь, откуда оно такое повелось и зачем было нужно
лол, может, это что-то сугубо местное, в Питере подснежниками называют (ну или называли) водителей, которые за руль садятся только летом, когда дороги не скользкие (ну типа не оч. опытные и умелые) Sunday driver - неполный, но всё ж аналог)) Типа водит редко и плохо)
ы, пасибо! очень рада что оно пригождается)
Спасибо за пояснения
никому верить нельзя, бу
Ага, мне тоже нельзя, я ж не специалист, просто продвинутый пользователь языка, бгг.
Но говорят именно так, как я написала, и просто народ, и в новостях, и вот гугл транслейт выдал.
even creepier that way
Видать, переводили с английского не подумавши)))
Не только в Питере :-) Распространенное выражение.
Green*,
вот как-то тебе я больше верю)) кстате, а не посоветуешь хороший словарь он-лайн? я вот до сих пор Морфикс юзала, но, похоже, ему доверия нет)) к Гуглу питаю неизъяснимое отвращение))
Гость,
ну вот мне тоже казалось) хотя в Крыму, например, не слышала (что, в общем, тоже понятно, лол))
Увы, кроме гугл транслейт и простого гуглежа ничем не пользуюсь. А для крайних случаев у меня есть бойфренд-сабра, филолог с дипломом
А для крайних случаев у меня есть бойфренд-сабра, филолог с дипломом
удобно)))