the master of my sea
Во ФлэшМобе Снарк мне достался феминизм. Поскольку про феминизм я ничего не знаю, то смухлюю и напишу про влияние феминизма на современный английский язык. Любопытствущие смотрят под морем.
читать дальше
Все знают, что по правилам политкорректности нельзя говорить «ниггер», а нужно говорить «афроамериканец». Чтобы быть политкорректным, однако, мало избегать расистких терминов. Необходимо еще соблюдать «гендерный нейтралитет», то есть не использовать, например, название должности, в которое входит слово man — что, если на этой должности находится женщина, или, еще хуже, вы ищете человека на эту должность и таким образом априори лишаете женщин права участвовать в отборе? Таким образом, слово chairman (председатель) постепенно вымещается словом chairperson или chair.
Примеры гендерной нейтрализации:
почтальон: postman — letter carrier
домохозяйка: housewife — homemaker
пресс-секретарь: spokesman — representative
священнослужитель: clergyman — member of clergy
стюардесса: stewardess — flight attendant
уборщица: cleaning lady — cleaning person
конгрессмен: congressman — member of Congress
пожарник: fireman — firefighter
полицейский: policeman — police officer
(цитируется по Webster's College Dictionary)
Все это может показаться довольно глупой затеей, но некое здравое зерно в этом есть. Речь идет не только о существительных с «неправильной гендерной ориентацией». И даже не о расизме и сексизме в форме хамства (kike — жидовская морда; faggot — гомик; bint — девка). В конце концов, хамство — это проявление дурости говорящего, и не более. Другое дело, что даже куда более мягкие выражения, указывающие на национальные или гендерные признаки, являются своего рода суггестивными механизмами. Проще говоря, намеками на нечто нехорошее, связанное именно с этим национальным или гендерным признаком (чечен нерусский, баба-водитель). Ну ладно, эти примеры из русского чересчур прямолинейны. Возьмем английские. В английском очень давно существует два обращения к женщинам, мисс (Miss) и миссис (Missis, или сокращенно Mrs.), для незамужних и замужних соответственно. Так как вы думаете, сорокалетняя «мисс» не вызывает мгновенной реакции в духе «Что ж ты, дура такая, до сих пор замуж не вышла?». Чтобы избавить женщин от этой неприятности, постепенно было введено в обращение нейтральное Ms. (произносится Миз). Ms. одинаково годится для обращения к замужним, незамужним, разведенным и вообще любым женщинам, в чьем семейном положении вы не уверены. Собственно, Ms. - это сокращение от Mistress, которое, в свою очередь, является формой женского рода существительного Mаster или Mister (в разных источниках по-разному). Первое значение слова Mistress — хозяйка, госпожа. Ну и мастерица тоже. Potions Mistress, например. Но поскольку за Mistress в ходе истории закрепилась несколько сомнительная репутация (одно из значений — любовница), то нейтральное «миз» было признано самым лучшим вариантом. Который сейчас очень широко используется, скажем, в деловой переписке.
Обращение Ms. вошло в английский довольно быстро (активная агитация в его пользу началась в начале 60-х и велась, конечно, феминисткими группами). Но это, что называется, вокабуляр, словарный состав. Английской же грамматике требуются в прямом смысле века, чтобы приспособиться к гендерным реалиям. Причем это особенно неловко для языка в котором отстутствует слово «свой», и каждый раз приходится обходиться соответствующим местоимением (его, ее, наш, мой, и так далее).
Например:
Talk to your parents — поговори со своими родителями.
I got back to my apartment — я вернулся к себе в квартиру.
Keep your opinion to yourself — держи свое мнение при себе.
Ну это ладно. А что же делает англофон, когда ему нужно сказать, например, следующее: Каждый студент должен помнить свое расписание. Каждый должен знать свое место. И что здесь ставить? Его? А если студент — это студентка? А если их много, и коллектив смешанный?
В разговорной речи скажут their:
Every student should remember their schedule.
Everybody should know their (rightful) place.
Боб Дилан на эту тему:
Everybody must give something back
For something they get
(Когда что-то получаешь, не забудь что-нибудь отдать)
Такое They парадоксальным образом называется Singular They («Они» единственного числа, да) и существует в языке аж с 15 века.
ТАК ВОТ. То, что позволено носителю языка, не позволено не-носителю, сдающему квалификационный экзамен, скажем, при поступлении в американский или британский университет или на работу. Если вы сдаете, скажем, TOEFL, и вам на выбор предлагают вариант Every student should remember their OR his schedule, смело выбирайте his. Такое 'his' называется universal.
НО И ЭТО еще не все. Если вам нужно разослать е-мэйл любимым сотрудникам, не забудьте использовать вот такого монстра: s/he, и все будут рады. А не то...
Dear colleagues, this is just a brief heads-up to remind you that everybody's got to update his/her reports and inform HR department when s/he is planning to have his/her vacation...
Ну хватит о грамматике, вернемся кфеминизму ругательствам. В начале этого длинного поста поминалось неполтикорректное слово «ниггер». Так вот, оно постепенно приобретает все более политкорректный оттенок, благодаря общественно-лингвистическому процессу, который называется reclaiming. Я бы перевела этот термин, как «восстановление в правах». Слово, считавшееся оскорбительным, становится символом гордости за принадлежность к данной группе. «Да, я ниггер. И горжусь этим». Таких reclaimed слов довольно много. Одно из них — mutt, дворняга, безродный человек, «полукровка». Reclaiming произошел полный и окончательный, можно сказать, на глазах удивленного человечества. Президента Обаму в первом после-выборном интервью, помимо всего прочего спросили, какой породы собаку заведет президентская семья, когда они переедут в белый дом. Он ответил, что это будет «A shelter dog... a mutt, like me» (собака из приюта... беспородный пес, вроде меня). Еще одно reclaimed слово имеет отношение и к собакам, и феминизму. Да, правильно. Именно Bitch. Только не забывайте, что bitch — по-английски несколько более мягкое выражение, чем по-русски, и чаще всего все-таки соответствует чудному русскому слову «стерва». Это слово значится в списке reclaimed words, который можно целиком увидеть здесь:
encyclopedia.thefreedictionary.com/reclaiming
А на прощание — песня, отставивающая гражданское право каждой женщины быть стервой.
Meredith Brooks, I'm a Bitch:
I hate the world today
You're so good to me
I know but I can't change
tried to tell you but you look at me like maybe I'm an angel
underneath
innocent and sweet
Yesterday I cried
You must have been relieved to see the softer side
I can understand how you'd be so confused
I don't envy you
I'm a little bit of everything
all rolled into one
Chorus:
I'm a bitch, I'm a lover
I'm a child, I'm a mother
I'm a sinner, I'm a saint
I do not feel ashamed
I'm your health, I'm your dream
I'm nothing in between
You know you wouldn't want it any other way
So take me as I am
This may mean you'll have to be a stronger man
Rest assured that when I start to make you nervous
and I'm going to extremes
tomorrow I will change
and today won't mean a thing
Chorus
Just when you think you've got me figured out
the season's already changing
I think it's cool you do what you do
and don't try to save me
Chorus
I'm a bitch, I'm a tease
I'm a goddess on my knees
when you hurt, when you suffer
I'm your angel undercover
I've been numbed, I'm revived
can't say I'm not alive
You know I wouldn't want it any other way
читать дальше
Все знают, что по правилам политкорректности нельзя говорить «ниггер», а нужно говорить «афроамериканец». Чтобы быть политкорректным, однако, мало избегать расистких терминов. Необходимо еще соблюдать «гендерный нейтралитет», то есть не использовать, например, название должности, в которое входит слово man — что, если на этой должности находится женщина, или, еще хуже, вы ищете человека на эту должность и таким образом априори лишаете женщин права участвовать в отборе? Таким образом, слово chairman (председатель) постепенно вымещается словом chairperson или chair.
Примеры гендерной нейтрализации:
почтальон: postman — letter carrier
домохозяйка: housewife — homemaker
пресс-секретарь: spokesman — representative
священнослужитель: clergyman — member of clergy
стюардесса: stewardess — flight attendant
уборщица: cleaning lady — cleaning person
конгрессмен: congressman — member of Congress
пожарник: fireman — firefighter
полицейский: policeman — police officer
(цитируется по Webster's College Dictionary)
Все это может показаться довольно глупой затеей, но некое здравое зерно в этом есть. Речь идет не только о существительных с «неправильной гендерной ориентацией». И даже не о расизме и сексизме в форме хамства (kike — жидовская морда; faggot — гомик; bint — девка). В конце концов, хамство — это проявление дурости говорящего, и не более. Другое дело, что даже куда более мягкие выражения, указывающие на национальные или гендерные признаки, являются своего рода суггестивными механизмами. Проще говоря, намеками на нечто нехорошее, связанное именно с этим национальным или гендерным признаком (чечен нерусский, баба-водитель). Ну ладно, эти примеры из русского чересчур прямолинейны. Возьмем английские. В английском очень давно существует два обращения к женщинам, мисс (Miss) и миссис (Missis, или сокращенно Mrs.), для незамужних и замужних соответственно. Так как вы думаете, сорокалетняя «мисс» не вызывает мгновенной реакции в духе «Что ж ты, дура такая, до сих пор замуж не вышла?». Чтобы избавить женщин от этой неприятности, постепенно было введено в обращение нейтральное Ms. (произносится Миз). Ms. одинаково годится для обращения к замужним, незамужним, разведенным и вообще любым женщинам, в чьем семейном положении вы не уверены. Собственно, Ms. - это сокращение от Mistress, которое, в свою очередь, является формой женского рода существительного Mаster или Mister (в разных источниках по-разному). Первое значение слова Mistress — хозяйка, госпожа. Ну и мастерица тоже. Potions Mistress, например. Но поскольку за Mistress в ходе истории закрепилась несколько сомнительная репутация (одно из значений — любовница), то нейтральное «миз» было признано самым лучшим вариантом. Который сейчас очень широко используется, скажем, в деловой переписке.
Обращение Ms. вошло в английский довольно быстро (активная агитация в его пользу началась в начале 60-х и велась, конечно, феминисткими группами). Но это, что называется, вокабуляр, словарный состав. Английской же грамматике требуются в прямом смысле века, чтобы приспособиться к гендерным реалиям. Причем это особенно неловко для языка в котором отстутствует слово «свой», и каждый раз приходится обходиться соответствующим местоимением (его, ее, наш, мой, и так далее).
Например:
Talk to your parents — поговори со своими родителями.
I got back to my apartment — я вернулся к себе в квартиру.
Keep your opinion to yourself — держи свое мнение при себе.
Ну это ладно. А что же делает англофон, когда ему нужно сказать, например, следующее: Каждый студент должен помнить свое расписание. Каждый должен знать свое место. И что здесь ставить? Его? А если студент — это студентка? А если их много, и коллектив смешанный?
В разговорной речи скажут their:
Every student should remember their schedule.
Everybody should know their (rightful) place.
Боб Дилан на эту тему:
Everybody must give something back
For something they get
(Когда что-то получаешь, не забудь что-нибудь отдать)
Такое They парадоксальным образом называется Singular They («Они» единственного числа, да) и существует в языке аж с 15 века.
ТАК ВОТ. То, что позволено носителю языка, не позволено не-носителю, сдающему квалификационный экзамен, скажем, при поступлении в американский или британский университет или на работу. Если вы сдаете, скажем, TOEFL, и вам на выбор предлагают вариант Every student should remember their OR his schedule, смело выбирайте his. Такое 'his' называется universal.
НО И ЭТО еще не все. Если вам нужно разослать е-мэйл любимым сотрудникам, не забудьте использовать вот такого монстра: s/he, и все будут рады. А не то...
Dear colleagues, this is just a brief heads-up to remind you that everybody's got to update his/her reports and inform HR department when s/he is planning to have his/her vacation...
Ну хватит о грамматике, вернемся к
encyclopedia.thefreedictionary.com/reclaiming
А на прощание — песня, отставивающая гражданское право каждой женщины быть стервой.
Meredith Brooks, I'm a Bitch:
I hate the world today
You're so good to me
I know but I can't change
tried to tell you but you look at me like maybe I'm an angel
underneath
innocent and sweet
Yesterday I cried
You must have been relieved to see the softer side
I can understand how you'd be so confused
I don't envy you
I'm a little bit of everything
all rolled into one
Chorus:
I'm a bitch, I'm a lover
I'm a child, I'm a mother
I'm a sinner, I'm a saint
I do not feel ashamed
I'm your health, I'm your dream
I'm nothing in between
You know you wouldn't want it any other way
So take me as I am
This may mean you'll have to be a stronger man
Rest assured that when I start to make you nervous
and I'm going to extremes
tomorrow I will change
and today won't mean a thing
Chorus
Just when you think you've got me figured out
the season's already changing
I think it's cool you do what you do
and don't try to save me
Chorus
I'm a bitch, I'm a tease
I'm a goddess on my knees
when you hurt, when you suffer
I'm your angel undercover
I've been numbed, I'm revived
can't say I'm not alive
You know I wouldn't want it any other way
@темы: переводческие страдания, музыка, Sprachfimmel
Попробуйте. Посмотрим, что из этого выйдет
пробую
вот тут ссылка на видюшный файл, а в комментах есть мой транскрипт с двумя местами, где я не пОняло
jenni.diary.ru/p68093762.htm
Хм. В первом "пропуске" мне услышалось "Harry and Snape was humpy".
Во втором - "one single raptor". Даже подходит всё, вроде)
Спасибо!
да, интеллектом оно не блещет
Ага, когда вы сказали, это явно вот что: there was quite a bit between Harry and Snape that was humpy -а по-русски, в смысле, не ладились у них отношения?
Насчет raptor - не знаю, у меня аберрация слуха и я слышу "laptop", гы... и в каком смысле "одинокий хищник"?
А вы ГП интересуетесь? Если да, то на каком уровне безумия?
А как перевести "fallen art"? Я на своём дневнике этот мультфильм повесил, но с английским названием. Не знаю, как надо переводить адекватно.
Ну да. "В их отношениях всё было не гладко".
Во втором, мне кажется, имелось в виду, что он не внезапно стал таким мегахищником-злодеем, занявшим весь эфир, а и ранее для того предпосылки были.
Нуууу... Не то, чтобы очень безумно... Точнее, творчество J Ro. Мне вообще не очень нравится: "троица неудачников, которые ничерта не умеют, но в итоге по счастливой случайности и задумке супермегадамблдора всё вышло пучком" не шибко вдохновляет. Зато я - большой ценитель фанфиков
"троица неудачников, которые ничерта не умеют, но в итоге по счастливой случайности и задумке супермегадамблдора всё вышло пучком"
Ну, не зря же у нас Гаре играет Рэдклифф
Любимый персонаж - Северус
Любимый фик?
(назидательно) нельзя название переводить без контекста
Ну, не зря же у нас Гаре играет Рэдклифф
Любимый фик - "Деканы", я думаю.
Неа, не бываю. У меня все товарищи тут)
Деканы - сиквел к Директор
Нашла! www.yarik.com/hp/fanfiction/0790.shtml
боже ж мой, сколько я еще всего не читала...
Находясь на одном его конце, можно вовек не увидеть другого)
Вряд ли кто может гордиться тем, что прочитал все фики
Ну да. Тут уж скорее начинать паниковать
Вряд ли кто может гордиться тем, что прочитал все фики
Представила. Обуял ужас.
kasmunaut
Находясь на одном его конце, можно вовек не увидеть другого)
да-с, и мне как настоящему хемулю-коллекционеру, это ужасно нравится
Читали у Tibor Fisher'а книжку "Don't read this book if you're stupid"?)
kasmunaut
Много могу насоветовать. Обалденная тема - "ГП и Сила Тёмного Архонта". Такого дикого маразма я до того не встречал)
Ещё было мнооооого хороших фиков, но я забываю названия
Читали у Tibor Fisher'а книжку "Don't read this book if you're stupid"?)
(подозрительно) Нет, а что это? kinda rings a bell, но не читала, точно.
Это самовлюблённый лондонец написал в 2000 г. Стиль так себе, но время от времени зато глубокая мысль проскакивает.
Так вот, это к чему: там есть рассказ про мужика, который прочитал почти все книги на Земле. Он незаметно оставался в книжном после закрытия и читал там при свете фонарика две книжки одновременно. И все дела
Гы) ну как в моем любимом анекдоте, "а я встаю на час раньше..."
Я либо долбак, либо не знаю такого анекдота)
не надо к себе так жестоко
Не все ж любят еврейские анекдоты, я вот люблю, хотя сама еврей
Короче:
читать дальше
Ха-ха, хитро
Это не жестоко, это у нас в универе прикол такой. долбак=укурок=странно мыслящий. А тот, кто забывает, мыслит странно)
Аа... понятно... наверное...
"Они хотели странного" (с)
Короче, "свои" приколы настолько замутили сознание, что их пытаюсь использовать везде-везде)
Это откуда цитатка такая странная?
Стругацкие, "Попытка к бегству"