the master of my sea
Это все от бессонницы, ага. Под морем - оригинал и перевод стихов из фика Эмили Уотерс, который я когда-нибудь, бог даст, буду переводить.

читать дальше

@темы: мои переводы

Комментарии
21.04.2009 в 01:07

я знаю - я не недослушал,
я знаю - не договорил,
я знаю - больную душу
я вовремя не исцелил


Потрясающе.
Можно попросить ещё стихов? А то у меня с английским так себе...
21.04.2009 в 09:13

the master of my sea
абрикосовый джем
спасибо, мне ужасно приятно! :goodgirl:
а со стихами такая странность: ориджи, так сказать, я пишу только по-английски, а на русский только перевожу по необходимости то, что попадается в фанфиках :) У Эмили Уотерс, это, по-моему ее единственное стихотворение :) Она, правда, еще цитирует Боба Дилана и Дилана Томаса, но я еще не настолько обнаглела :)
18.05.2009 в 03:45

организатор-маньяк (с)
strega verde Отлично!)
18.05.2009 в 07:48

the master of my sea
kasmunaut
пасибо! :shuffle2:
21.04.2010 в 14:54

организатор-маньяк (с)
что это за фокусы?
почему мне пришло сообщение о новой записи?!
21.04.2010 в 14:55

the master of my sea
kasmunaut
ну извини) прошлое вспоминаю))) ровно год как) а запись новая, просто в ней ссылка на старую)
21.04.2010 в 15:01

организатор-маньяк (с)
strega verde не за что извиняться, просто я ничего не поняла :lol:
21.04.2010 в 15:06

the master of my sea
21.04.2010 в 15:20

Любовь на ходу разбивает свой лагерь, Все простыни стали японские флаги (с)
эх, печальная песнь! а перевода я очень жду, да!
21.04.2010 в 15:41

the master of my sea
Веточка_Сирени
:beer:
перевод будет! :)
21.04.2010 в 15:54

Любовь на ходу разбивает свой лагерь, Все простыни стали японские флаги (с)