отвлеченные рассуждения
читать дальшеКажется, поняла, почему так тяжело дается The Wounded, причем диалоги, которые я обычно люблю переводить больше всего. Уже и приквел ("Родственные души") периодически напоминал мне нечто из оперы "психотерапевтические сеансы", а уж этот фик весь на этом построен. То есть вот пациент разговаривает с психотерапевтом, и если это хороший психотерапевт, то он слышит значительно больше, чем говорится. И возможно, с точки зрения говорящего, даже на совсем другую тему. То есть действие происходит "под словами", а слова лежат сверху, как покрывало, видны контуры, иногда помогающие разглядеть истинное положение вещей, а иногда их скрывающие. Поэтому так тяжело переводить диалоги: произносится совсем не то, что говорится. То есть когда переводишь, нужно держать в голове, что думает и чувствует персонаж, а не что он собственно говорит. If it makes any sense. Yeah.
@темы:
переводческие страдания,
дыбр
Зато как это повышает квалификацию!
почему ты так думаешь?
Решение сложных задач обязательно повышает умения. Нет?
ну да, наверное
То же самое тебе пришлось бы делать, если б ты переводила стихи.
Интересное сравнение. Я иногда стихи перевожу, попробую посмотреть под этим углом. Хотя, конечно, в стихах еще мелодика, которая пол-дела, как минимум...