the master of my sea
читать дальше

это опять для перевотчигофф...

@темы: переводческие страдания

Комментарии
26.05.2009 в 09:06

"После школы - сразу домой!"
И в музыкалку не идти? Уррраааааааа!!!
26.05.2009 в 09:08

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde

На самом деле лишение карманных денег почти автоматически входит в любое наказание. Это первое, с чем столкнется американский ребенок )) Там же речь обычно не просто о мелочи на мороженое, а о том, что ребенку выдают определенную сумму денег, допустим, раз в неделю. И лишение их или урезание суммы - первое напрашивающееся наказание. Чтобы grounding заработать, я не знаю, что надо отколоть (это, в общем, верх того, что может сделать родитель). А без денег остаться - можно и трояк из школы принести (в Америке - C), и еще что-то.
26.05.2009 в 09:12

the master of my sea
Мерри
(занудливо) Ну да, понятно, я просто хотела сказать, что главный элемент grounding, как мне кажется, это "оставление дома (вероятнее всего, без развлечений)", а лишение денег - это уже дополнительное дело :) Соответственно, видимо, придется переводить длинной объяснятельной фразой (останешься дома и никаких...)
26.05.2009 в 09:37

Помесь хорька, барсука и штопора
strega verde

Соответственно, видимо, придется переводить длинной объяснятельной фразой (останешься дома и никаких...)

Угу *печально*
26.05.2009 в 09:45

the master of my sea
Мерри
*вздыхает*
надо будет как-нибудь на досуге составить словарь непереводимых слов :alles: