читать дальше... но все равно спрошу. Без вариантов и голосований. Потому что варианты отстуствуют. Короче, в Хогвартсе, как в любой приличной британской public boarding school есть такая вещь, как detention (сейчас даже не буду вдаваться в то, что именно я думаю по поводу колхозного слова "отработка", ибо речь не о нем), так вот, существует такая вещь, как detention, и существует такая его разновидность, как writing lines. Я в свое время не поленилась и нашла параллельное место в подлиннике и переводе блестящей книжки Стивена Фрая Moab is my Washpot. Фрай был тем еще засранцем (чем-то кстати он мне напоминает Сева
), и writing lines, среди прочих наказаний, в его школьной жизни было/а/и представлено/а/ы. Так вот, хороший человек переводчик выкрутился в русском тексте, написав нечто вроде "бессмысленное переписывание текстов" или еще что-то глубоко оценочное. А мне нужно просто обозначение рода деятельности. Ну вот "наряд вне очереди" в армии - мытье полов. Что делать? - Мыть полы. Detention в boarding school - writing lines. Что делать? - Write lines. Anybody? Please?
UPD:
Вот контекст (не удивляйтесь, в нем все слегка перевернутое), чтобы не морочить вам голову запутанными объяснениями:
Harry stood up abruptly, and went back into his den. Severus watched, as Harry returned, placing a piece of parchment, an inkwell, and a quill in front of him.
“I take it I will be writing some lines for you, Mr. Potter?” Severus asked wryly, folding his arms on his chest.
“Yes, you will be,” Harry said coolly.
“You seem quite confident of that,” Severus said, not moving.
“I am,” Harry confirmed very softly. “You will write lines for me. You will keep writing, until I am satisfied.”
Note to author: (err, Emily, I do hope you don't mind...)
это опять для перевотчигофф...
@темы:
переводческие страдания
И в музыкалку не идти? Уррраааааааа!!!
На самом деле лишение карманных денег почти автоматически входит в любое наказание. Это первое, с чем столкнется американский ребенок )) Там же речь обычно не просто о мелочи на мороженое, а о том, что ребенку выдают определенную сумму денег, допустим, раз в неделю. И лишение их или урезание суммы - первое напрашивающееся наказание. Чтобы grounding заработать, я не знаю, что надо отколоть (это, в общем, верх того, что может сделать родитель). А без денег остаться - можно и трояк из школы принести (в Америке - C), и еще что-то.
(занудливо) Ну да, понятно, я просто хотела сказать, что главный элемент grounding, как мне кажется, это "оставление дома (вероятнее всего, без развлечений)", а лишение денег - это уже дополнительное дело
Соответственно, видимо, придется переводить длинной объяснятельной фразой (останешься дома и никаких...)
Угу *печально*
*вздыхает*
надо будет как-нибудь на досуге составить словарь непереводимых слов