the master of my sea
нецензцурной лексики, занудно
Там была бы Библиотека, и в залах ее пустых
я листал бы тома с таким же количеством запятых,
как количество скверных слов в ежедневной речи,
не прорвавшихся в прозу, ни, тем более, в стих.
Бродский, "Развивая Платона"
Профессор коллоквиальной лингвистики Розенбаум всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики и прецизионнное соблюдение нюансов речевого этикета применительно к окказионально-бытовой и сословно-поведенческой специфике конкретного социума способно творить чудеса.
Акунин, "Алтын-Толобас"
Вот возьмем, к примеру, слово fuck. Оно на самом деле значительно мягче русского матерного аналога. Даже когда речь идет о собственно действии. I saw them fucking in the garage правомерно перевести как «Я видел, как они трахались в гараже». То есть в этом значении оно не более грубо, чем shag, которое смелые нравом британцы не побоялись вывести в название фильма-пародии на Джеймса Бонда (The Spy Who Shagged Me) и пожалуй менее грубо, чем bugger, глагол, как всем известно, обозначающий анальную пенетрацию и вообще не имеющий достойного аналога в русском языке. Еще один глагол на ту же тему – screw, тоже используемый как по «прямому» назначению (So tell me, did you screw that blonde from the bar?) так и в устоявшихся выражениях. (How did your job interview go? - I screwed up. – Как прошло собеседование? – Я все просрал (или даже вариант помягче – испортил)
Вообще fuck, употребляемое в некоторых социальных слоях или в некоторых ситуациях с частотой не меньшей, чем слово бля в соответствующих же русскоговорящих слоях, тоже «мягче» своего русского аналога.
What the fuck is going on? – Это что за херня?
What the fuck are you doing? – Ты что, охренел?/Ты что вытворяешь?
Fuck you – да пошел ты (без указания адреса!!)
Are you fucking nuts? - Ты что, с катушек съехал?/Сбрендил?/Сдурел?/Спятил?
Fuck it! – Фиг с ним/Хрен с ним/Пошло оно...
У Стивена Фрая в Making History подруга главного героя, интеллигентная рафинированная девушка, говорит об испорченной машине, мол, наплевать мне на нее, не в этом дело, следующими словами:
- Fuck it. Fuck it twice.
Мораль: переводить разнообразные формы fuck матерно – не стОит.
С другой стороны, не стоит заменять это словцо на нечто сугубо литературное. Скажем, «черт побери». Ну кто это кромеБоярского Д’Артаньяна и Андрея Миронова в "Бриллиантовой руке" выражает свое неудовольствие подобным образом? Тут вообще важно учитывать общий регистр речи персонажа (как правило, все-таки чаще всего цветистые выражения попадаются именно в прямой речи). Так вот, нужно учитывать, как этот данный герой вообще обычно самовыражается. Если этот герой – вышеупомянутая интеллигентная девица, то ее высказывание можно перевести, например, так:
- Да провались она. Провались она совсем.
Кстати, о чёрте. Аналогом fuck it в английском служит The hell with it, имеющее весьма опосредованное отношение к аду. То есть, скажем «Да провались она» можно было бы перевести обратно на английский именно выражением «The hell with it».
Вообще, в английском табуированном очень мало лексических единиц, требующих дословного перевода. Ну к примеру слово bitch и его производные в 90 процентах случаев соответствует русскому «стерва», «стервениться» и так далее.
Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))
Там была бы Библиотека, и в залах ее пустых
я листал бы тома с таким же количеством запятых,
как количество скверных слов в ежедневной речи,
не прорвавшихся в прозу, ни, тем более, в стих.
Бродский, "Развивая Платона"
Профессор коллоквиальной лингвистики Розенбаум всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики и прецизионнное соблюдение нюансов речевого этикета применительно к окказионально-бытовой и сословно-поведенческой специфике конкретного социума способно творить чудеса.
Акунин, "Алтын-Толобас"
Вот возьмем, к примеру, слово fuck. Оно на самом деле значительно мягче русского матерного аналога. Даже когда речь идет о собственно действии. I saw them fucking in the garage правомерно перевести как «Я видел, как они трахались в гараже». То есть в этом значении оно не более грубо, чем shag, которое смелые нравом британцы не побоялись вывести в название фильма-пародии на Джеймса Бонда (The Spy Who Shagged Me) и пожалуй менее грубо, чем bugger, глагол, как всем известно, обозначающий анальную пенетрацию и вообще не имеющий достойного аналога в русском языке. Еще один глагол на ту же тему – screw, тоже используемый как по «прямому» назначению (So tell me, did you screw that blonde from the bar?) так и в устоявшихся выражениях. (How did your job interview go? - I screwed up. – Как прошло собеседование? – Я все просрал (или даже вариант помягче – испортил)
Вообще fuck, употребляемое в некоторых социальных слоях или в некоторых ситуациях с частотой не меньшей, чем слово бля в соответствующих же русскоговорящих слоях, тоже «мягче» своего русского аналога.
What the fuck is going on? – Это что за херня?
What the fuck are you doing? – Ты что, охренел?/Ты что вытворяешь?
Fuck you – да пошел ты (без указания адреса!!)
Are you fucking nuts? - Ты что, с катушек съехал?/Сбрендил?/Сдурел?/Спятил?
Fuck it! – Фиг с ним/Хрен с ним/Пошло оно...
У Стивена Фрая в Making History подруга главного героя, интеллигентная рафинированная девушка, говорит об испорченной машине, мол, наплевать мне на нее, не в этом дело, следующими словами:
- Fuck it. Fuck it twice.
Мораль: переводить разнообразные формы fuck матерно – не стОит.
С другой стороны, не стоит заменять это словцо на нечто сугубо литературное. Скажем, «черт побери». Ну кто это кроме
- Да провались она. Провались она совсем.
Кстати, о чёрте. Аналогом fuck it в английском служит The hell with it, имеющее весьма опосредованное отношение к аду. То есть, скажем «Да провались она» можно было бы перевести обратно на английский именно выражением «The hell with it».
Вообще, в английском табуированном очень мало лексических единиц, требующих дословного перевода. Ну к примеру слово bitch и его производные в 90 процентах случаев соответствует русскому «стерва», «стервениться» и так далее.
Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))
@темы: переводческие страдания
на здоровье!
evenover
с вариантами по флексии или по смыслу?
я не знаю, что такое флексия
пардон)) флексия - это изменение корневой основы за счет добавления служебных частиц (окончания, приставки, суффиксы) и т.д. соответствующий матерный пример
Я, конечно, неправильно выразилась, сейчас пост поправлю)) Я имела в виду, что cunt - пожалуй, единственное действительно табуированное слово в английском, и переводить его нужно именно чем-нибудь не менее матерным))
ну я поняла, что переводить нужно не менее матерно, но не получалось, как-то выглядело бы странно в тексте, поэтому я взяла на себя такой грех
Ну, "сучка", если, скажем, в применении к мужчине, - весьма себе грубо и обидно))) И вполне матерно))) А можно пример из текста? Очень интересно
сорри, не могу щас найти - в том месте, про которое я вспомнила, было не cunt, а twat
The very last time I saw Molly she told me you were impotent and always have been.
Ну, а этот, офигев, отвечает:
Complete nonsense. She never said that.
И тут политик наносит завершающий удар:
Of course you're bound to deny it. Thing is, we could discuss it out loud in front of the gentlemen over there, or you could get off my case and make a pleasant farewell. That is to say, fuck off.
Меня просто очаровала эта последняя фраза - то бишь резкий переход с вежливо-политических формулировок на fuck off. А залезла в книжном в перевод - и там что-то типа "то есть идите к чертовой матери". Ну блин :-)) Ну не отражает же экспрессию оригинала :-)
Я к тому, что в данном случае, как мне кажется, было бы удачнее перевести как раз нецензурно - емким "отъебись".
Или как Ильин ругань охранников в Moab is My Washpot переводил с помощью эвфемизмов - тоже не звучало... В смысле, просто неправдоподобно. А то мы не знаем, как на самом деле разговаривают охранники в тюрьме :-) Одно дело, действительно, когда Джейн говорит fuck with it, а другое - охранники.
Впрочем, и насчет Джейн - тоже дело тонкое. Она, конечно, интеллигентная очень, но, как мне показалось, Фрай всеми факами в ее речи хотел подчеркнуть, что она, при всем своем интеллекте, образованности и т.д., отнюдь не кисейная барышня - и любит окружающих крепко приложить, когда они того заслуживают :-))
Если что - это я не спорю с тобой, это я так - рассуждаю вслух :-) Я согласна, что в большинстве случаев fuck лучше не переводить матерно, но иногда, как мне кажется, стоит :-))
Спасибо. Интересный пост.
Меня всегда раздражала зашоренность при переводе этого слова.
ыыы, обожаю слово twat)))
sige_vic
Так я ж и говорю - окказионально!
в цитируемом тобой эпизоде fuck off - это однозначно не к "чертовой матери", это именно что "отъебись", причем на ты)))
а что такое Амстердам?
С другой стороны, мне дико нравится, как в ильинском переводе "Гиппопотама" главный герой говорит своей бывшей жене "Отскребись, давняя любовь моя". По-моему, это шедевр))
Тут у tes3m был пост по поводу переводов, в котором цитировалась статья, где автор "объективно критикует" перевод Ковалевой-Райт "Над пропастью во ржи"
And I quote:
"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 'Fuck you' right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 'Holden Caulfield' on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 'Fuck you'. I'mpositive."
Я полез в эталонный, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:
"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'ХолденКолфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".
В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.
"Holden Caulfield, fuck you!" и "Холден Колфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.
Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.
Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"
Меня вообще вынесло от таких комментов, но щас мы об окказиональности
Так что конечно, все зависит от обстоятельств))
offt
kaiman
Пожалуйста
- Fuck!
- Not yet, but soon./ Oh, yes. Soon - основная схема, которая обыгрывается целой кучей разных вариантов.
угу))
Давай, пиши тогда ты им :-)
хотя, кто знает? вроде у них там сеть есть!
Амстердам - это роман Йена Макъюэна. Вроде как весь из себя известный - Букера, что ли, в свое время получил... Мне просто безумно понравился его роман Anonement - и я решила еще что-нибудь почитать :-)
ага, пасибо)
Вот и я говорю, шо ругаться тоже надо уметь))
не то слово!
Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))
OOOO!!! My favourite word.
The word "cunt", which I love passionately, is also MUCH less taboo than the russian equivalent.
I am instantly reminded of the dialogue in Kill Bill, where Bill, dying tells Kiddo... "you're a wonderful person... but you can be a real cunt sometimes." The Russian taboo word just doesn't do it justice!
For that matter, the word "cunt" is being reclaimed by the feminists who are writing about sex; and rightly so. I personally despise using the word "pussy" while wirting het; and there's only so many times you can use "her sex" or "her wet core", "her moist centre" without picturing something completley unsexy. : )))
He dove into her and allowed his tongue to stroke those tender folds of skin, caressing, teasing, and savoring her unique flavor. Draco had tasted his fair share of cunts in his life, but none of them had been this sweet and delicate.
Если это переведут как *****, будет пиздец. Убью.
wow, thanks!!!
as for Kill Bill - I guess the right thing would be to use "сука" - it's still a swear word, and somehow comes across as... errr... more derogative rather than descriptive
reclaiming is a phenomenon that just does not exist in Russian culture, we're still struggling with the concept of political correctness, I still remember trying to explain it to some advanced students, to no avail, I'm afraid
I don't like the word "pussy" either, though the heroine named Pussy Galore (in a James Bond book) made me laugh)))
the passage you quote - I definitely wouldn't put anything remotely close to the Russian "direct" equivalent)))
стихотворение из мемуаров Губермана (не его, он просто вспоминает чьи-то гениальные строки)
осторожно матерное
Не звездов, а звездей!))))))))
Загляните ко мне, сударыня. Там размышления как заставить себя писать, когда нихрина не хоцца.
пасиб!
хотя я похоже нашла решение: надо просто заболеть и застрять дома с соплями)))