the master of my sea
нецензцурной лексики, занудно

@темы: переводческие страдания

Комментарии
02.01.2010 в 10:16

организатор-маньяк (с)
Спасибо!!! :love2: :buddy:
02.01.2010 в 10:22

born to dragon porn
У меня было однажды слово cunt, которое нужно было перевести "с вариантами"
02.01.2010 в 10:25

the master of my sea
kasmunaut
на здоровье! :)

evenover
с вариантами по флексии или по смыслу?
02.01.2010 в 10:28

born to dragon porn
strega verde
я не знаю, что такое флексия :gigi: я перевела как "сучка"
02.01.2010 в 10:50

the master of my sea
evenover

пардон)) флексия - это изменение корневой основы за счет добавления служебных частиц (окончания, приставки, суффиксы) и т.д. соответствующий матерный пример

Я, конечно, неправильно выразилась, сейчас пост поправлю)) Я имела в виду, что cunt - пожалуй, единственное действительно табуированное слово в английском, и переводить его нужно именно чем-нибудь не менее матерным))
02.01.2010 в 10:54

born to dragon porn
strega verde
ну я поняла, что переводить нужно не менее матерно, но не получалось, как-то выглядело бы странно в тексте, поэтому я взяла на себя такой грех :)
02.01.2010 в 10:56

the master of my sea
evenover
Ну, "сучка", если, скажем, в применении к мужчине, - весьма себе грубо и обидно))) И вполне матерно))) А можно пример из текста? Очень интересно :shuffle2:
02.01.2010 в 11:12

born to dragon porn
strega verde
сорри, не могу щас найти - в том месте, про которое я вспомнила, было не cunt, а twat
02.01.2010 в 11:20

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Я тут как раз начала читать "Амстердам", и мне там ужасно понравился один момент - на похоронах одной дамы ее бывшие любовники общаются друг с другом, и один из бывших подходит к последнему, видному политику, с намерением его уколоть побольнее. Начинает громко расспрашивать про его одиозные политические высказывания (когда-то он, мол, чуть ли не Манделу призывал расстрелять), тот ему, как истинный политик, уклончиво очень отвечает, что что мы там по молодости не ляпали, а потом тихо, чтобы только тому было слышно, говорит:
The very last time I saw Molly she told me you were impotent and always have been.
Ну, а этот, офигев, отвечает:
Complete nonsense. She never said that.
И тут политик наносит завершающий удар:
Of course you're bound to deny it. Thing is, we could discuss it out loud in front of the gentlemen over there, or you could get off my case and make a pleasant farewell. That is to say, fuck off.
Меня просто очаровала эта последняя фраза - то бишь резкий переход с вежливо-политических формулировок на fuck off. А залезла в книжном в перевод - и там что-то типа "то есть идите к чертовой матери". Ну блин :-)) Ну не отражает же экспрессию оригинала :-)
Я к тому, что в данном случае, как мне кажется, было бы удачнее перевести как раз нецензурно - емким "отъебись".
Или как Ильин ругань охранников в Moab is My Washpot переводил с помощью эвфемизмов - тоже не звучало... В смысле, просто неправдоподобно. А то мы не знаем, как на самом деле разговаривают охранники в тюрьме :-) Одно дело, действительно, когда Джейн говорит fuck with it, а другое - охранники.
Впрочем, и насчет Джейн - тоже дело тонкое. Она, конечно, интеллигентная очень, но, как мне показалось, Фрай всеми факами в ее речи хотел подчеркнуть, что она, при всем своем интеллекте, образованности и т.д., отнюдь не кисейная барышня - и любит окружающих крепко приложить, когда они того заслуживают :-))

Если что - это я не спорю с тобой, это я так - рассуждаю вслух :-) Я согласна, что в большинстве случаев fuck лучше не переводить матерно, но иногда, как мне кажется, стоит :-))
02.01.2010 в 11:44

Солнце взойдёт!
strega verde
Спасибо. Интересный пост.
02.01.2010 в 12:21

58 мальчиков на побегушках
strega verde про fuck этот ты очень классно сформулировала!
Меня всегда раздражала зашоренность при переводе этого слова.
02.01.2010 в 12:24

the master of my sea
evenover
ыыы, обожаю слово twat)))

sige_vic
Так я ж и говорю - окказионально! :friend:
в цитируемом тобой эпизоде fuck off - это однозначно не к "чертовой матери", это именно что "отъебись", причем на ты)))
а что такое Амстердам?
С другой стороны, мне дико нравится, как в ильинском переводе "Гиппопотама" главный герой говорит своей бывшей жене "Отскребись, давняя любовь моя". По-моему, это шедевр))

Тут у  tes3m был пост по поводу переводов, в котором цитировалась статья, где автор "объективно критикует" перевод Ковалевой-Райт "Над пропастью во ржи"

And I quote:

"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 'Fuck you' right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 'Holden Caulfield' on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 'Fuck you'. I'mpositive."

Я полез в эталонный, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:

"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'ХолденКолфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".

В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.

"Holden Caulfield, fuck you!" и "Холден Колфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.

Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.

Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"


Меня вообще вынесло от таких комментов, но щас мы об окказиональности :alles: Человек (критег), во-первых, не понимает, что написанное на заборе не является персональным высказыванием, а во-вторых, советует использовать "твою мать" в качестве выражения, которое пишут на этом самом заборе. Я к чему: если уж так важно здесь перевести как можно ближе к тексту, то вот как раз лучше всего будет использовать слово "хуй", потому что именно его и пишут на заборе. И как часть надробной надписи тоже бы выглядело достаточно саркастично)))

Так что конечно, все зависит от обстоятельств))

offt

kaiman

Пожалуйста :)
02.01.2010 в 12:25

the master of my sea
02.01.2010 в 12:40

это же Непростительные, за это садят в Азкабак (с)
самого большого скрипа мозгов, думаю, вызывает перевод fuck, в чем-то вроде:
- Fuck!
- Not yet, but soon./ Oh, yes. Soon
- основная схема, которая обыгрывается целой кучей разных вариантов.
02.01.2010 в 12:44

the master of my sea
Tuta-Tama
:lol:
угу))
02.01.2010 в 12:44

организатор-маньяк (с)
strega verde читать дальше
02.01.2010 в 12:51

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
kasmunaut Это просто у Стреги вдруг на оффлайне решимость созрела :-))))
Давай, пиши тогда ты им :-)
02.01.2010 в 12:54

организатор-маньяк (с)
sige_vic пишу! правда, они открывать будут уже после приезда, они писали.
хотя, кто знает? вроде у них там сеть есть!
02.01.2010 в 12:55

организатор-маньяк (с)
sige_vic читать дальше
02.01.2010 в 13:06

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
kasmunaut читать дальше
02.01.2010 в 13:11

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
strega verde Извини, забыла совсем тебе ответить!
Амстердам - это роман Йена Макъюэна. Вроде как весь из себя известный - Букера, что ли, в свое время получил... Мне просто безумно понравился его роман Anonement - и я решила еще что-нибудь почитать :-)
02.01.2010 в 13:15

the master of my sea
sige_vic
ага, пасибо)
03.01.2010 в 05:10

рыжый летописец
strega verde
Вот и я говорю, шо ругаться тоже надо уметь))
03.01.2010 в 09:06

the master of my sea
tigrapolosataya
не то слово! :alles:
05.01.2010 в 05:00

В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки.
strega verde

Единственное слово, требующее в подавляющем большинстве случаев именно матерного перевода – это cunt. Тут, в большинстве случаев, варианты ограничены)))

OOOO!!! My favourite word.

The word "cunt", which I love passionately, is also MUCH less taboo than the russian equivalent.

I am instantly reminded of the dialogue in Kill Bill, where Bill, dying tells Kiddo... "you're a wonderful person... but you can be a real cunt sometimes." The Russian taboo word just doesn't do it justice!

For that matter, the word "cunt" is being reclaimed by the feminists who are writing about sex; and rightly so. I personally despise using the word "pussy" while wirting het; and there's only so many times you can use "her sex" or "her wet core", "her moist centre" without picturing something completley unsexy. : )))

He dove into her and allowed his tongue to stroke those tender folds of skin, caressing, teasing, and savoring her unique flavor. Draco had tasted his fair share of cunts in his life, but none of them had been this sweet and delicate.

Если это переведут как *****, будет пиздец. Убью. :alles:
05.01.2010 в 08:59

the master of my sea
emilywaters1976

wow, thanks!!!

as for Kill Bill - I guess the right thing would be to use "сука" - it's still a swear word, and somehow comes across as... errr... more derogative rather than descriptive :alles:

reclaiming is a phenomenon that just does not exist in Russian culture, we're still struggling with the concept of political correctness, I still remember trying to explain it to some advanced students, to no avail, I'm afraid :alles:

I don't like the word "pussy" either, though the heroine named Pussy Galore (in a James Bond book) made me laugh)))

the passage you quote - I definitely wouldn't put anything remotely close to the Russian "direct" equivalent)))

стихотворение из мемуаров Губермана (не его, он просто вспоминает чьи-то гениальные строки)

осторожно матерное
05.01.2010 в 09:30

рыжый летописец
strega verde
Не звездов, а звездей!))))))))
05.01.2010 в 09:35

the master of my sea
05.01.2010 в 09:51

рыжый летописец
strega verde
Загляните ко мне, сударыня. Там размышления как заставить себя писать, когда нихрина не хоцца.
05.01.2010 в 10:00

the master of my sea
tigrapolosataya
пасиб! :red: загляну)
хотя я похоже нашла решение: надо просто заболеть и застрять дома с соплями)))