the master of my sea
Ах, какая вещь!
Спасибо  kasmunaut за наводку! :red:

community.livejournal.com/ru_snarry/4689.html

респект неведомому автору. :hlop:

Интересно, мне показалось, или там таки есть намек на кроссовер с Булгаковым? Или просто стиль такой?

@темы: посмотреть, что у других

11:39 

Доступ к записи ограничен

the master of my sea
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

the master of my sea
...Stone.

Дальше для перевотчегов...

Я перевожу post-7 фик (с ожившим Снейпом, разумеется). Так вот, про оживление и про седьмую книгу. В фике, естественно, все время упоминаются реалии седьмого тома, в том числе и Resurrection Stone. Снейп оживает без участия данного артефакта, но упоминаться этот камушек будет неоднократно.

Вариантов перевода несколько, и ни один нам с бетой не нравится. Из наиболее приемлемых - Камень Воскрешения и Камень Возрождения. Во-первых, обе конструкции невероятно громоздкие. Я понимаю, что русский язык по "удельному весу" тяжелее английского, но это, на мой взгляд не оправдывает употребление таких неподъемных словосочетаний.

Кроме того, нет ничего хуже, чем конструкция родительного падежа (а вдруг ее саму еще придется поставить в тот же падеж - пропажа Камня Возрождения, находка Камня Воскрешения, загадка Камня Оживления - ужас...). Кроме того, "Возрождение" вызывает ненужные ассоциации с Ренессансом.

Само слово Resurrection лично у меня ассоциируется с Resurrection of Christ и еще больше (учитывая контекст, созданный самой Роулинг) с историей о том, как мертвые восстанут на Страшный Суд (resurrection of the dead).

Кроме того, слово "взято" из сборника сказок для детей, то есть оно все-таки не должно быть слишком уж заумным и в какой-то мере "сказочным". Мне пришел в голову вариант "Жив-Камень", но в нем мне нравится какое-то чересчур "славянское" звучание, слишком далеко от насквозь британской вселенной ГП.

UPD: поступило очень интересное предложение от  Турмалин:
Залезла к Далю на предмет более кратких синонимов к "воскрешению", нашла: Воскрёс или вскрес м. воскресение от мертвых. www.slova.ru/article/3678.html
Но это, опять же, слишком по-русски: вскрес-камень.

Мне лично очень нравится звучание.

Дорогие сострадательные читатели, пожалуйста, примите участие в моей судьбе голосовании:

Вопрос: Resurrection Stone - это:
1. Камень Возрождения 
9  (25%)
2. Камень Воскрешения 
18  (50%)
3. Жив-Камень 
1  (2.78%)
4. Вскрес-Камень 
6  (16.67%)
5. У меня есть свой вариант, оставлю в комментах 
2  (5.56%)
Всего:   36

@темы: переводческие страдания

07:10 

Доступ к записи ограничен

the master of my sea
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

the master of my sea
Оно самое :)

читать дальше

@темы: дыбр

the master of my sea
Пишет  Svengaly:
23.05.2009 в 15:52



Оказывается, что мораль - штука совсем неочевидная. Настолько неочевидная, что некоторые не видят ее в упор.

URL комментария

@темы: дыбр

the master of my sea
Люди добрые, сами мы не местные, помогите, кто чем сможет
На Фикатоне АБ дали задание - не вдаваясь в детальные детали - ангстовый снарри, и никакого юмора :alles: Третий день шурую по ресурсам, но в связи с особенностями личного вкуса никак не могу набрести на что-нибудь качественное, но при этом смертельно серьезное и с достаточно высокой концентрацией ангста. Вот... Короче, если знаете что-нибудь такое, непереведенное, помогите чайнику, пожалуйста. Чуть не забыла: заказчик хочет хэппи-енд :small: :apstenu:
Вот еще пара ограничений: не сильно больше 10 тыс. слов (ну или меньше :) ) и не энца (во всяком случае, ничего слишком откровенного, да, вот такое я застенчивое чмо :maniac: )

Короче:
Снарри
Около 10 000 знаков или меньше
Ангст
ХЭ
Рейтинг ниже NC-17 (по крайней мере, без большого количества технических подробностей :alles: )

извините, что к вам обращаемся...

@темы: дыбр

the master of my sea
отвлеченные рассуждения

читать дальше

@темы: переводческие страдания, дыбр

the master of my sea
и перевожу соответствующее... (под море смотреть только сильно интересующимся английским языком)

читать дальше

@темы: переводческие страдания

the master of my sea
Я уже давно поняла, что нет ничего хуже, чем простая, понятная, лаконичная английская фраза. Перевести ее на русский обычно практически невозможно.
Под морем очередной пример.

читать дальше

UPD: спасибо огромное всем участвовашим в дискуссии, победителем стал вариант Jella Montel:
I am hardly the person to ask. = Едва ли стоит спрашивать меня

@темы: переводческие страдания

the master of my sea
телевизор у нас включен, воленс-ноленс осваиваю язык

гроши с повитря - деньги из воздуха

@темы: дыбр

the master of my sea
Ужасно рада видеть у себя!!! Пользуюсь случаем сказать огромное спасибо за "Красноармейца" и, конечно, за "Другую историю"!

Маленький драбблик в подарок. Про тестралов :)
Формальностей почти столько же, скольк строчек в драббле:
Автор: rane_ab
Название: Bad Omen (Плохая примета)
Жанр: дженовый драбблик
Разрешение на перевод: someday, maybe :)

читать дальше

@темы: смотрите, кто пришел!, мои переводы

the master of my sea
где настоящие мастера...

Снейп и Люпин говорят по душам, и что из этого получается...
Чистый джен, и один из тех фанфиков, из-за которых я и подсела на всё это безобразие.

www.snapetales.com/index.php?fic_id=8266

Спасибо  Мерри за блистательный беттинг.

@темы: хобби у меня такое, дыбр

the master of my sea
я понимаю, что это уже, что называется, been discussed to death, но всё равно не могу удержаться от идиотского смеха при виде аббревиатуры ГПиПП :alles:

@темы: дыбр

the master of my sea
UPD: Спасибо огромное всем, участвовавшим в голосовании, и еще бОльшее - всем участникам обсуждения! Мы тут посоветовались с автором и выбрали четвертый вариант :alles: Вот он, окончательный вариант в контексте:
читать дальше




В английском есть огромное количество шуток и высказываний, построенных по принципу "перевертыша" (когда два слова меняются местами без какого-либо изменения структуры фразы, благо особенности английской грамматики это позволяют). Мое любимое, например:

Work is the curse of the drinking class. (Понятно, что благонамеренное высказывание должно было звучать "Drink is the curse of the working class")

Дык вот, в переводимом фике набравшийся Гарри осведомляется у не менее набравшегося Северуса, не собирается ли последний лишить его, Гарри, невинности. Северус, как человек с железным самообладанием, но слегка заплетающимся языком, хочет сказать, что он, дескать, с пьяными ни в какой интим не вступает, и выдает следующее:

“Potter, for the love of ... I'd never drunk anyone as fucked as you.” Имея в виду, конечно, "I'd never fuck anyone as drunk as you")

В творческих муках родилось два варианта:

1) – Поттер, ради всего... Я в жизни не пьян никого, настолько утря... утраханного, как ты.

2) – Поттер, ради всего... Я не собираюсь с тобой пить, когда ты утрахан в стельку!

Мерри предложила вариант, исполненный изящества, который будет для технических целей номером 3:

3) Ради всего святого, Поттер, я еб****х не пью! (в оригинале - без звездочек, и без звездочек будет в тексте, если попадет в текст)

По наущению rlreader попробую устроить голосование. :alles:

Вопрос: Голосуйте, что вам по нраву:
1. первый вариант 
7  (25%)
2. второй вариант 
9  (32.14%)
3. третий вариант 
12  (42.86%)
4. не нравится ни один, могу предложить свой, получше 
0  (0%)
Всего:   28

@темы: переводческие страдания

the master of my sea
Собачья жизнь...
читать дальше

@темы: дыбр

the master of my sea
the master of my sea
не только про особенности перевода, но и про особенности восприятия гендера вообще, спасибо огромное  Мерри за наводку.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах:
magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

А мне вспомнилась любимая цитата из Шрека:
(рассказ о том, как Принц Очарование встречает Волка из Красной Шапочки, волк уже в полуфинальной стадии, то есть в постели и с чепцом на голове входит в роль бабушки. Рассказывает стервозная мамаша принца)
He endures blistering winds and scorching desert! He climbs to the highest bloody room of the tallest bloody tower...
And what does he find?
Some gender-confused wolf telling him that his princess is already married!
:alles:

UPD 1:
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы).

мама моя, это ж вылитый Северус из Blood Magic! У него даже корни индийские были! :alles:

UPD 2:
Интересно, это бред моего воспаленного воображения, или Mock Turtle в одном из переводов был Фальшивым Зайцем? По-моему, идеальный перевод.

@темы: переводческие страдания, полезные ссылки

the master of my sea
так, дурацкий вопрос для переводчегов)

читать дальше

UPD: В результате плодотворной дискусси был выбран вариант "Вам помочь?", как 1) соответствующий российским языковым реалиям; 2) наиболее близкий к оригиналу.
Всем огромное спасибо, даже не могу сказать, насколько лучше работается в приятной интересной компании!
И это при том, что от слова team work меня с души воротит... :alles:
На выбранную фразу в контексте (фика, разумеется) можно полюбоваться тут: www.diary.ru/~strega-verde/p69473887.htm?from=l...

@темы: переводческие страдания

23:39 

Доступ к записи ограничен

the master of my sea
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра